Miért olyan rossz a magyar szinkron az animékben? Vagyis ugy értem hogy magyar felirattal sokkal, sokkal jobb
Nekem nincs bajom a szinkronnal. A szinkronnak szájmozgásához kell illeszkednie nem térhet el.
Feliratnak nincs ilyen szabálya vagy nem is tudom miért? Ha figyeled szájmozgást szerintem úgy tök oké.
A feliratok általában rendes szövegkönyv alapján lesznek angolra fordítva, majd az itthoni fansub teamek megcsinálják a magyart az angol tükörből. (Van olyan team, aki japánból fordít, vagy legalább leellenőrzi azon) A feliratok a pontosságra törekednek.
A szinkronokat viszont ahogy egyszer leírták, úgy hagyják, nem törődnek azzal, ha elcsúsznak (nem illeszkedik a szájmozgáshoz). És ami a legidegesítőbb, hogy a hang sokszor nem illik az archoz/karakterhez. Az érzés amikor fejből 3-4 magyar szinkronszínészt tudnál mondani, aki sokkal jobb lenne az adott karakterhez. Utálom, hogy erre nem figyelnek!
Egyszerűbben: Egyszerűen a felirat hatásfoka, pontossága, sokkal nagyobb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!