Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » A könyv angol címe Mocking...

A könyv angol címe Mocking Jay, magyarul pedig a kiválasztott. A filmben viszont fecsegő poszáta. Akkor ez most mit is jelent?

Figyelt kérdés

Szóval, mit jelent a mocking jay?

Köszi



2014. jan. 3. 17:59
 1/8 anonim válasza:

Idézek:


"Mockingjays are the result of the genetically created Capitol jabberjays mating with female mockingbirds and creating a unique species.


[...]


Collins likens Katniss to a Mockingjay because both "should never have existed"."


Én nem láttam a filmet, de mivel a mockingbird az a "sokszavú posztáta", ezért valószínűleg a filmben látott név a "valódi név", és a könyvben is így utalnak rá.


A film- és könyvcímeket a hatásvadászatért fordítják, tehát az esetek 99%-ában semmi közük nincsen az eredeti címhez.

2014. jan. 4. 10:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim válasza:
Ha elolvasod megérted, de amúgy azért, mert ebben a könyvben a fecsegőposzáta a lázadók vezetője, vagyis a kiválasztott.
2014. jan. 4. 10:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:

Köszi, de még azt nem értem, hogy a Hunger games és a Catching fire fordítása magyarul ugyanazt jelenti. Akkor a harmadik miért nem?

Bocsi az offért

2014. jan. 4. 13:36
 4/8 anonim válasza:
Mert ez után a kettő után nem Fecsegőposzátát akartak valószínűleg írni hanem jobbnak találták a másikat amm filmben még csak az első 2 rész van meg és a harmadikat 2 részre szedték.
2014. jan. 4. 15:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim válasza:
Értsed meg, hogy a címfordítások lényege a PÉNZ. Nem az, hogy az angol címet átfordítsák magyarra, hanem az, hogyha bemész a moziba és látod a plakáton a nevet, meg akard nézni. Ha minden angol címet szó szerint lefordítanának, akkor igencsak hülye filmcímeink lennének (Die Hard - halj meg nehezen, és még sorolhatnám).
2014. jan. 4. 21:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2014. jan. 5. 18:59
 7/8 anonim ***** válasza:
48%

A fecsegő poszáta egy amerikai kötelező olvasmányra épít, a Harper Lee -To Kill A Mockingbird-re, amelynek a magyar címe Ne bántsátok a fekerigót.


Rövid tartalma:

[link]


Az eredti, klasszikus könyv kulcsmondat az, hogy "az igazi bűn megölni egy mockingbird-öt".

Ez ott afféle kulturális toposz, ami az irodalomból már beépült a köznapi beszédbe, kb úgy mintha magyarországon azt mondom gittegylet, mindenki tudja miről beszélek.


A mocking szó kifigurázót, utánzót, kihívóan viselkedőt jelent.


Ez nálunk egyértelműen nem élt meg ebben a formában, hiszen a fecsegés, az csak üres duma, nincs benne a szembeszállásnak még a gondolata se.

2014. márc. 4. 10:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim válasza:
A 'mocking jay' és a fecsegőposzáta ebben a könyvben ugyan az: mindkettő Katnisst jelöli. Aki ismeri a sztorit, az könnyebben megérti, mert abból ez kiderül az uccsó részben!
2014. márc. 22. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!