A könyv angol címe Mocking Jay, magyarul pedig a kiválasztott. A filmben viszont fecsegő poszáta. Akkor ez most mit is jelent?
Szóval, mit jelent a mocking jay?
Köszi
Idézek:
"Mockingjays are the result of the genetically created Capitol jabberjays mating with female mockingbirds and creating a unique species.
[...]
Collins likens Katniss to a Mockingjay because both "should never have existed"."
Én nem láttam a filmet, de mivel a mockingbird az a "sokszavú posztáta", ezért valószínűleg a filmben látott név a "valódi név", és a könyvben is így utalnak rá.
A film- és könyvcímeket a hatásvadászatért fordítják, tehát az esetek 99%-ában semmi közük nincsen az eredeti címhez.
Köszi, de még azt nem értem, hogy a Hunger games és a Catching fire fordítása magyarul ugyanazt jelenti. Akkor a harmadik miért nem?
Bocsi az offért
A fecsegő poszáta egy amerikai kötelező olvasmányra épít, a Harper Lee -To Kill A Mockingbird-re, amelynek a magyar címe Ne bántsátok a fekerigót.
Rövid tartalma:
Az eredti, klasszikus könyv kulcsmondat az, hogy "az igazi bűn megölni egy mockingbird-öt".
Ez ott afféle kulturális toposz, ami az irodalomból már beépült a köznapi beszédbe, kb úgy mintha magyarországon azt mondom gittegylet, mindenki tudja miről beszélek.
A mocking szó kifigurázót, utánzót, kihívóan viselkedőt jelent.
Ez nálunk egyértelműen nem élt meg ebben a formában, hiszen a fecsegés, az csak üres duma, nincs benne a szembeszállásnak még a gondolata se.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!