A "A rozsa vörös az ibolya kék, az anál vonaton nincsen fék"-nek hogy van az angol változata?
Halottam valahol, hogy van angol változata ami valami olyasmi lenne, hogy "The rose is red the violets blue on the anal train there is no brake" ami nem rímel.
Valaki tudja, hogy van az angol változat?
Nem törvényszerű hogy az eredeti is rímbe volt szedve:
"Prepare your anus
The rape train has no brakes"
"There are no brakes on the rape train"
A fenti példa egy egyszerű átfordítás. A rape train esetén sincs versbe foglalás, viszont az egy létező mém, míg az Anal train nem. Csak kontextusba helyezik, hogy a Rape train hova érkezik.
Inkább az eredeti változatát használd ha csajozni akarsz.
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
So are you.
If you love me,
As I love you,
No knife can cut,
Our love in two.
Tudom, tudom, 8 éves kérdés de ha valaki olvassa, akkor itt van az eredeti, helyes fordítás:
Relax your rear,
There is nothing to fear,
The Rape Train is finally here
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!