Nem ismeri valaki véletlenül a Paloma negra spanyol nyelvű dal fordítását?
Rengeteg olyan magyar oldalt találok, amely nem csak az eredeti szöveget, de annnak magya fordítását is ígéri. De ezeken fordítást szint soha nem találok.
Ez az, amit legalább nyersfordításban szeretném megismerni
(de nemm google fordító szinten)
Ya me canso de llorar y no amanece
Ya no sé si maldecirte o por ti rezar
Tengo miedo de buscarte y de encontrarte
Donde me aseguran mis amigos que te vas
Hay momentos en que quisiera mejor rajarme
Y arrancarme ya los clavos de mi penar
Pero mis ojos se mueren si mirar tus ojos
Y mi cariño con la aurora te vuelve a esperar
Y aggaraste por tu cuenta la parranda
Paloma negra paloma negra dónde, dónde andarás?
Ya no jueges con mi honra parrandera
Si tus caricias han de ser mías, de nadie mas
Y aunque te amo con locura ya no vuelves
Paloma negra eres la reja de un penar
Quiero ser libre vivir mi vida con quien yo quiera
Dios dame fuerza que me estoy muriendo por irla a buscar
Y agarraste por tu cuenta las parrandas
Ha valaki segítene, nagy örömet okozna vele!
Tengo miedo de buscarte y de encontrarte
Donde me aseguran mis amigos que te vas
Hay momentos en que quisiera mejor rajarme
Y arrancarme ya los clavos de mi penar
Pero mis ojos se mueren si mirar tus ojos
Y mi cariño con la aurora te vuelve a esperar
Y aggaraste por tu cuenta la parranda
Paloma negra paloma negra dónde, dónde andarás?
Ya no jueges con mi honra parrandera
Si tus caricias han de ser mías, de nadie mas
Y aunque te amo con locura ya no vuelves
Paloma negra eres la reja de un penar
Quiero ser libre vivir mi vida con quien yo quiera
Dios dame fuerza que me estoy muriendo por irla a buscar
Y agarraste por tu cuenta las parrandas
Nem biztos, hogy tökéletes lesz, mert még nem túl erős a spanyolom, de megpróbálkozom vele. Nem szó szerint fordítom, hanem úgy ahogy jól hangzik.
Fekete galamb
Már belefáradtam a sírásba, nem hajnalodik
Már nem tudom, hogy átkozzalak vagy imádkozzak
Félek megkeresni téged és találkozni/ megtalálni
ott, ahol a barátaim mondták (megerősítették), hogy mész
Vannak pillanatok, amikor inkább összetörnék
És kihúzni a szögeket a szenvedésemből
De a szemeim meghalnak, ha a te szemeidbe néznek
És kedvesem pirkadatkor újra várlak téged
? Ezt nem értem
Fekete galamb, fekete galamb, hova sétálsz?
Ne játssz a becsületemmmel (parrandera?)
Hacsak a te ?simogatásaid az enyémek volnának, senki több
És pedig őrülten szeretlek, már nem térsz vissza
Fekete galamb, te vagy a szenvedés (reja-ja?)
Szabadon akarok élni az életem, azzal akivel akarom
Istenem adj nekem erőt hogy meghaljak, hogy megkeressem őt
? Ezt nem értem
Nagyon, nagyon köszönöm!
Így számomra még drámaibb egy youtube-os élményem. Nem is jó ez a szó ide.
Jenni Reviratól hallottam, aki végig zokogta a dalt. Tavaly decemberi fellépésen készült. Meghalt a kislánya, ő pedig rákos volt, éppen kijött belőle. Végtelenül szomorú volt. A koncert után 4 órával lezuhant a gépe, s meghalt.
http://www.youtube.com/watch?v=nbss5lqs5dI
Ez az a felvétel.
Érdekes, hogy kétszer is kiáll a dalból, s nem botrány lesz, hanem ünneplik. Az előző húsz évet többre tartják, s a fájdalmát tisztelik annyira, hogy ne a jegy árát követeljék vissza. Nálunk is lenne ez?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!