A Harry Potter könyvekben miért fordították le az elnevezéseket?
Figyelt kérdés
2013. aug. 29. 15:37
1/6 anonim válasza:
Hogy értsék a magyarok a dolgokat.
2/6 anonim válasza:
Igen, szerintem is, hogy értsük őket, meg hamar megjegyezzük. Sokat olvasok angolul, a HP-t is el akartam olvasni, de inkább lemondtam róla, amikor megláttam, hogy egy csomó név tök zagyvaságnak tűnik, és úgy az miatt szerintem nagyon nem érteném.
3/6 A kérdező kommentje:
Értem, csak furcsa volt, más könyvek esetében inkább ragaszkodnak az eredeti elnevezésekhez.
De igazatok lehet, hiszen annyi név, helyszín, etc van benne.
2013. aug. 29. 15:49
4/6 anonim válasza:
meg szerintem azért is hogy magyarosabban hangozzon. pl Piton neve, Severus Snape eredetileg és ez nekünk kimondva furcsábban hangzik :D
5/6 A kérdező kommentje:
Ez igaz :)
Köszönöm a válaszokat!
2013. aug. 29. 15:54
6/6 anonim válasza:
Egy-két esetben kicsit nyelvészeti oka is van. Pl a mugli az eredetileg a könyvben muggle, viszont a mi nyelvünk ezeket a szótagoló mássalhangzókat annyira nem szereti, ezért tettek mögé egy i-t.
Ja, meg Lumpsluck azért lett átnevezve Slughorn-ról, mert az, h Slug club rímelt, de magyarul csak úgy rímel, hogy Lump klub. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!