Hogy van az angolul, hogy: Nem csaltalak meg, mert nem feküdtünk le, mert állva csináltuk?
Figyelt kérdés
Semmi félreértés ne essék, nem ahhoz kell, amire az emberiség 70%-a gondol. :D2013. márc. 12. 19:39
1/3 anonim válasza:
Tudom, mit akarsz írni, de szerintem ez angolba nem túl érthető poén. Szerintem :D
2/3 anonim válasza:
I didn't fob / abuse you, because we didn't lay / go to bed with / make it / sleep it / each other. We do it on foot.
Angolul nem jön le úgy, mint magyarul. Ilyesmit nem érdemes poénkodás miatt lefordítani.
3/3 anonim válasza:
Szerintem át lehet adni, mégpedig így:
I didn't cheat on you, because we didn't sleep together, we did it (while) standing up.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!