Amikor valaki lefordít egy külföldi művet, elég, ha ismeri a nyelvtant és szótárazik? A műfordító beszéli az adott nyelvet?
A műfordítóknak magas szinten kell beszélni a fordított nyelvet. Nem elég a szavakat lefordítani, de a hangulatot is át kell adni. És persze a nyelvi szófordulatok lefordításához igazi nyelvismeret kell, ismerni mindkét nyelvet. (Pl közmondásoknál ismerni kell mindkét nyelv közmondásait etc)
Pl a bullshit nem bikaszart jelent
Lótúrót elég, s régen rossz, ha szótáraznia kell. Ha mégis megteszi, akkor is inkább csak finomít a szövegen.
Nem csak a forrásnyelvet kell ismernie, hanem azt a népet is (művészetét, hagyományait, életmódját stb. is.). És persze a „célnyelvet” is nagyon kell ismernie.
A műfordítás nem egyenlő a nyersfordítással, egyszerű szövegáttétellel.
A mondanivaló, stílus, egyéb lényeges elemek megtartása mellett a befogadó számára is értelmezhetőnek kell lennie.
Egy (nagyon fiktív) példa: Ha egy regényben egy utalást találsz egy Hofi poénra, mi értjük. De mit kezd vele egy francia, ha csak a szavakat fordítod? És ezt is meg kell oldania.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!