Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Valaki tud spanyolul?

Valaki tud spanyolul?

Figyelt kérdés
A spanyolban az "ll"-t "j"-nek vagy "gy"-nek kell mondani, már sok helyen megnéztem, de mindenütt máshogy van.

2012. dec. 14. 18:04
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Spanyolországban j-nek, Dél-Amerika egyes részeim zs-nek, vagy esetleg s-nek. (Ugyanez igaz a y-re is)

Gy sehol sincs tudtommal.

2012. dec. 14. 18:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%

Szia! A spanyolban nincs j˜–gy–dzs–zs megkülönböztetés, ez azt jelenti, hogy ejtsék bárhogy is, náluk egy és ugyanaz a beszédhang. Ez olyasmi, mint amikor nálunk, aki tájszólásban beszél, másképp ejt bizonyos magyar magánhangzókat – pl. "ó" helyett "ou", "au", vagy "e" helyett majdnem "á"-t –, de ettől még ezek az EJTÉSVÁLTOZATOK ugyanahhoz a hanghoz (fonénához) tartoznak, vagyis nincs jelentésmegkülönböztető szerepük.


A magyarban a "jár", a "gyár" és a "sár" három különböző szó, mert a [j], [gy] és az [s] fonémák, azaz jelentésmegkülönböztetéssel bírnak. A spanyolban, ha feltennéd egy anyanyelvűnek a kérdés, hogy mikor ejtik az LL-t [j]-nek, [gy]-nek vagy [zs~s]-nek, akkor nem is értené, hogy mit kérdezel, mert ő nem hall különbséget e hangok között, neki ugyanaz mindegyik.


Egyébként az az általános szabály, hogy mondat elején (szó elején szünet után) egy kicsit jobban megnyomják, így kb. [gyj]-nek hangzik: llorar [gyjorár], míg két magánhangzó között szó közben [jj]: calle [kájje]. Ez viszont csak azokra a nyelvjárásokra igaz (bár ezek vannak többségben), ahol nem különböztetik meg fonémikusan az <y> és az <ll> betűvel jelölt hangot magánhangzó előtt. Ahol még él a megkülönböztetés, ott az <ll> egy ún. lágyított (palatalizált) l. Ezt úgy kell kiejteni, mintha rendes magyar l-t ejtenél, de nyelved hátrébb "akasztod be" a szájpadlásba, a szájpadlásod legmagasabb pontján. Olyan hang lesz belőle, mintha egyszerre ejtenél l és j hangot. Így ejtették eredetileg a klasszikus spanyolban, ma már ezt nagyon kevés helyen őrzik (régen a magyar LY-t is így ejtették), a nyelvterület legnagyobb részén összeolvadt az <y>-nal jelölt hanggal. (Arra vigyázz, hogy az <y> viszont szó végén az /i/ magánhangzót jelöli, csak a helyesírás következetlensége, hogy miért azt írják pl. hogy muy, miért nem mui, amikor így ejtik.)

2012. dec. 14. 19:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

Egyébként az a legérdekesebb – és pontosan ez bizonyítja, hogy egy és ugyanaz a hang –, hogy még ugyanaz a beszélő is hol így, hol úgy, hol amúgy ejti.


Ez dal a kiváló példa, nézd a szöveget (kiemelem, hogy mikor hogy ejti az LL-t), még ugyanabban a szóban is háromféleképpen ejti: http://www.youtube.com/watch?v=EL7ASVTaUgs


Tómame o déjame

Pero no me pidas que te crea más

Cuando LLEGAS [dzs-] tarde a casa

No tienes por qué inventar

Pues tu ropa huele a leña de otro hogar


Tómame o déjame

Si no estoy despierta, déjame soñar

No me beses en la frente

Sabes que te oí LLEGAR [dzs-]

Y tu beso sabe a culpabilidad


Tú me admiras porque CALLO [-gy-] y miro al cielo

Porque no me ves LLORAR [j-]

Y te sientes cada día más pequeño

Y esquivas mi mirada en tu mirar


Tómame o déjame

Ni te espío, ni te quito libertad

Pero si dejas el nido

Si me vas a abandonar

Hazlo antes de que empiece a clarear

Tú me admiras porque CALLO [-gyj-] y miro al cielo

Porque no me ves LLORAR [lj-]!! (Itt valószínűleg túl szépen akarta mondani)

Y te sientes cada día más pequeño

Y esquivas mi mirada en tu mirar


Tómame o déjame

Y si vuelves, trae contigo la verdad

Trae erguida la mirada

Trae contigo a mi rival

Si es mejor que yo podré entonces LLORAR [gyj-]

2012. dec. 14. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%
Én azt tudom, hogy Uruguay-ban s meg zs váltakozik, inkább zs. Mert az uruguya-i ismerősömet az elején elég nehezen értettem meg emiatt. :D
2012. dec. 14. 19:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%
Igen, főleg az idősebbek és a férfiak ejtik [zs]-nek, a nők és a fiatal generáció pedig [s]-nek. A változás iránya [lj] > [zs] > [s]; pontosan ugyanez történt a latin -LJ- hanggal az óspanyolban: MULIER [muljer] 'nő' > mugier [muzsjer] > mujer [muZSer] > [muSer] > [muhjer] > [mucher].
2012. dec. 14. 20:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Köszi mindenkinek :)
2012. dec. 14. 20:18

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!