Ezt a dalszöveget valaki le tudná fordítani nekem? (angol-magyar)
Ez a dal benne van a 8.-as Project fajta tankönyvben,az 5.oldalon,és az angoltanárom feladta házinak(naon örültem neki...).Le is kellene fordítani,de számomra felér a kínai nyelvvel...Ha tudna valaki segíteni,annak nagyon szépen megköszönném!
I hear you knocking
You went away and left me long time ago
And now you're knocking on my door.
Chorus
I hear you knocking
But you can't come in.
I hear you knocking
Go back where you've been.
I begged you not to go but you said
goodbye
And now you're telling me all your lies.
Chorus
You'd better get back to where you used
to be,
'Cos your kind of love ain't good for me.
Chorus
I told you way back in fifty -two
That I would never go with you.
Elmentél, és otthagyott régen
És most kopogtat az ajtómon.
Énekkar
Hallom kopogtat
De nem jön be
Hallom kopogtat
Menj vissza, ahol voltál.
Könyörögtem, hogy ne menj, de azt mondta,
búcsú
És most azt mondod, minden hazugság.
Énekkar
Jobb, ha kap vissza, ahol a felhasznált
lenni,
"Mert az a fajta szerelem nem jó nekem.
Énekkar
Mondtam, hogy vissza a 52
Hogy én soha nem megyek.
Emlékszem amikor 6 éve én is ebből a könyvből tanultam. :D
Íme:
Hallom, hogy kopogtatsz.
Elmentél és otthagytál régen
És most kopogtatsz az ajtómon.
Refrén
Hallom, hogy kopogtatsz
De nem nem tudsz bejönni
Hallom, hogy kopogtatsz
Menj vissza oda ahol voltál.
Könyörögtem, hogy ne menj, de azt mondtad viszlát
És most elmondod minden hazugságod.
Refrén
Jobb ha visszatérsz oda ahol szoktál lenni
Mert ez a fajta szerelmed nem jó nekem.
Refrén
Elmondtam a visszaútat 52-be
Azt, hogy én soha nem mehetek veled.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!