Ebben mi a poén? Minden szót értek, de mégsem esik le :D
Kriszti:
A napokban odajött az egyik ír kolleganő, hogy van-e a magyar nyelvben valami amivel azt lehet kifejezni, hogy valaki nagyon keményen dolgozik, vagy ilyesmi. Mondom, hát van éppen, hogy "szívvel-lélekkel", meg, hogy "teljes erőbedobással", esetleg "teljes mellbedobással", hirtelen nem jut több az eszembe.
2008.11.22. 22:48:30 Kriszti:
Azt mondja nem éppen ezekre gondolt, mert hogy a boltban ahova jár látott egy angol nyelvű kiírást amin magyar lányok takarítói munkát keresnek, és hogy ehhez valamilyen módon a vállukat mint testrészt szeretnék használni... Ebből gondolta, hogy ez valamiféle átfordítás lehet, talán azt akarhatják kifejezni, hogy nagyon szorgalmasak, csak nem igazán találták meg a helyes angol kifejezést
2008.11.22. 22:48:48 Kriszti :
és szerintem vajon mit jelenthet ez? Kértem, hogy írja le pontosan mit látott, mire ezt kaptam: Two Hungarian girls cleaning, ironing, general housework WITH SHOULDER.
2008.11.22. 22:49:48 Fortuna: ÁÁÁÁ XDXDXDXDXDXDXDDDDDDDDD
:-D :-D
with shoulder = vállal !!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!