Egy weboldalt/szolgáltatást fordítok magyarra, és egy kifejezésről nem tudom, hogy jó lenne-e magyarul. Mi a véleményetek erről?
Szóval, ha tegyük fel, épp használod ezt a Grooveshark nevű oldalt, amiről eddig gyakorlatilag annyit tudsz, hogy egy internetes zenelejátszó, regisztrálsz rá, és utána mikor nézelődsz körbe a beállításoknál, látsz egy ilyen gombot, hogy "Fiókod felcápázása", mit gondolsz, mit jelent a "felcápázás"?
Direkt próbálok minél homályosabb lenni, mert leginkább az érdekel, hogy ki lehet-e ennyiből találni, hogy mit csinál az a gomb.
Az oldal természetileg elég játékos hangulatú, mindenhol (eredetileg, az angol verzióban is) közvetlen és esetenként vicceskedő megfogalmazásban vannak megírva a dolgok rajta.
Valamint az is érdekelni, hogy mennyire hangzik ez a felcápázás szó hülyén - az eredeti angol kifejezést gyakorlatilag nem lehet szépen lefordítani, nagyon bénán hangzik rá minden normális fordítás. Esetleg a felcápásítás lehet hogy jobb lenne?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!