Mit jelent az a szó, hogy "ámblokk"?
Régi ugyan a kérdés, de tanulságos.
"en bloc" a helyes változat. A Magyar helyesírási szótárban a kifejezés en bloc-ként szerepel.
Az am Block kifejezés a németben nem létezik. Ott is en bloc-ként van jelölve, s az angolban is. A megtévesztő az lehet, hogy ez a kifejezés a francia mivolta ellenére, a németből vándorolt át a magyarba, mint ahogy az történt a legtöbb francia eredetű szavunkkal.
en bloc = A francia en bloc [am blok] eredetileg azt jelenti, hogy ’(egy) darabban’, ebből fejlődött a nemzetközileg ismert ’együtt, mindenestül, teljes egészében’ jelentése.
Sajnálom. A fonetikus abc szerint próbáltam leírni. De hát a GYIK nem támogatja a felső indexet.
"...A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárát sem kell levenni a polcról, elég a mindig kéznél levő Magyar helyesírási szótárba belekukkantani: ebben nem találjuk meg sem az amblokk, sem az ámblokk, sem az am Block írásmódot – ellenben az en bloc szerepel. Ezek szerint – legalábbis a helyesírás szabályzói szerint – a szó még nem gyökeresedett meg a magyarban, ezért meg kell őrizni az átadó nyelvre jellemző írásmódot: ez pedig a francia.
Persze el lehetne képzelni, hogy a helyesírás szabályzói tévedtek, és valójában a német am Block áll a kifejezés mögött. Csakhogy ez inkább az ellenkező irányban lenne elképzelhető: a valóban francia eredetű szót inkább német eredetűnek vélhetnék tévesen, hiszen a németből jóval több jövevényszó került a magyarba, mint a franciából – ráadásul a végső soron francia eredetű szavak is gyakran a németen keresztül jutottak a magyarba; a német eleve ismertebb nyelv Magyarországon, mint a francia. (Valójában) A döntő érv azonban az, hogy am Block kifejezés a németben nem létezik, és a magyaréhoz hasonló kifejezést a németben is franciásan írják (ugyanez igaz az angolra is).
A francia en bloc [am blok] eredetileg azt jelenti, hogy ’(egy) darabban’, ebből fejlődött a nemzetközileg ismert ’együtt, mindenestül, teljes egészében’ jelentése..."
Köszönöm Nyelv és Tudomány a cikket. De ezek szerint nálatok is tök hülyék dolgoznak, az előttem szóló szerint.
"De ezek szerint nálatok is tök hülyék dolgoznak, az előttem szóló szerint."
Én ezt egy szóval nem mondtam, csak tudok franciául és ismerem a kiejtést. Biztos azért "m"-mel van oda leírva, mert az "en" "-n"-nét a "bloc" "-b"-je követi, és ezzel - képzés helye szerinti hasonulás alapján - a "b" az "n"-t megváltoztatja kiejtésben. Mint a magyarban a "külöNBen". De attól még "an"-nak kell ejteni az "en"-t, csak orrhangon, és nyilván ezek miatt leegyszerűsítve írták oda az "m"-et.
De azért szeretem, amikor lekezelnek ezen az oldalon úgy is, hogy semmi rosszat nem tettem, csak kijavítottam egy apró hibát. :)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!