Azt mire használják az angolban, hogy "you are gonna kill it"? Biztos vagyok benne, hogy ez szleng és szerintem azt jelenti, hogy jól, hiba nélkül megfogja csinálni. Ti, hogy fordítjátok ezt?
Figyelt kérdés
2011. aug. 5. 19:25
1/1 anonim válasza:
Jól gondolod barátom, én úgy fordítom, hogy le fogod alázni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!