Hogy is van ez a mondás ? A város nevét mindig kicserélik, mert személyre szabható, viszont így hangzik nagyjából: A lányt elveheted "(városnév)" viszont a lánytól nem veheted el "(városnév)"-et.
Nem tudom pontosan, hogy így van-e, de valami ilyesmi.
Ismeri valaki ?
Mindegy melyik várossal, csak a helyes mondat felépítése érdekelne, mert szerintem ahogy én írtam ott van egy kis katyvasz.
Talán Párizs lehet a város név, amit a legtöbbször használnak.
Aki tudja helyesen, az kérem írja le nekem.
Köszönöm szépen.
Üdvözlő lapra kéne és ezért lenne jó helyesen leírni.
A város nevet azt én is kicserélném.
Egyik sem nevesít, így nem biztos hogy van konkrét forrása, szabadon behelyettesíthető a helyszín neve.
Lefordított példa:
Ez alapján a "Kiveheted a lányt Párizsból, de nem veheted ki Párizst a lányból" azonosan van felépítve.
De nem biztos, hogy pozitívan cseng mindenkinél ez az üzenet. Arról szól, hogy az eltanult viselkedése akkor is megmarad valakinek, ha kiszakad abból a környezetből, ahol ezt megszerezte. Ha a 'hely' helyére pl. farmot, vidéket (durvábbak a "trailer park" vagy "ghetto" példát használják) helyettesítesz be, akkor rögtön arról szól a dolog, hogy hiába lett valaki nagyvárosi ember, mégis egy vidéki paraszt maradt mert a viselkedése vagy mentalitása nem változott.
Vagy ha ezt valaki magáról állítja, nehogy egy ilyen nagyképű, magát párizsi madámnak gondoló karakternek tűnjön, aki egyszer kiment oda nyaralni de megcsapta a nyugat szele; és most azt hiszi magáról, hogy ettől lett valaki mert járt egy erősen sztereotipizált városban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!