Ez mégis mit jelenthet?
Gőzöm sincs jónéhány szóról amiket animékben használnak és hogy mire értik..
Sneaky - Aranyosra fordítottam
Chewy-Chewy - rágódik
squishy - puhának fordítottam
De nem tudom hogy helyesek ezek a megoldások, így szeretnék egy confirmálást úgymond..vagy az egészet rosszul értelmeztem
Több mindent jelentenek a szavak, helyzettől függően..de nem tudom az összeset
A sneaky semmikèppen sem aranyos !
Trükkös, sunyi, alattomos..
#2
Sokat gondolkodtam hogy hogy írjam le a sneakyt az adott helyzethez, és a felsoroltak közül egyik sem felelt meg nagyon..
A szituáció egy dobozban levő macskáról szólt, akit a gazdája kiváncsiságból félig felemelt..ehhez sajnos sem a sunyi, alattomos vagy a trükkös nem felelt, így gondoltam hogy talán aranyost is jelenthet, mást nem tudtam volna hozzáazonosítani, bár lehet lett volna más kifejezés is rá.
A sneaky nem aranyos, leginkább az, amit a #2-es írt.
A chewy-chewy helyzetfüggő. A chewy önmagában azt jelenti, hogy rágós, viszont gondolom ott azt kellene lefordítani, amikor valaki rág és a "levegőbe" van ez írva. A rágódik szerintem rossz, mivel kétértelmű (= dilemmával küzd), ezért valami rág-rág vagy rágni-rágni jobb lehet. De mehetsz egy fokkal elrugaszkodottabb fordítssal, pl. nyámmog, majszol stb..
A squishy puha és nedves/nyálkás/nyirkos. A puha mint fordítás elmegy, nem tudom, hogy a nedvesség itt mennyire releváns. A net szerint a pépes vagy vizenyős a legjobb fordítás rá (én ezeket nem választanám egyébként).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!