A Gőczi vezetéknevet hogyan fordítanátok le angolra? Vagy milyen angol alternatívát használnátok helyette?
Az ilyen ékezetes betűket általában megoldják azzal, hogy tesznek mellé egy e betűt
Ö/ő: oe
Ü/ű: ue
Illetve a német ä: ae
Így leginkább Goeczi, bár ez ugye a magyar ember szemét bántja az e miatt. Vigyázni kell, ne maradjon le véletlenül az o :D
Vezetéknevet nem fordítasz!
Ha a kiejtésre gondolsz, az más. Akkor a goeci talán közelítene.
Egy ts-szel lehet akkor helyettesíteni
Goetsi, de ebből meg göcci lesz leginkább, ha megpróbálják kimondani
Tudják azt ők, hogy a cz-t hogy kell kimondani, csak az ékezetes betűkkel nem tudnak mit kezdeni
"Tudják azt ők, hogy a cz-t hogy kell kimondani,"
Honann tudnák, föleg, mert ez lengyelben is létezik, de egész másként kell kiejteni (ök CS-nek mondják).
Azért nem érdemes átírni, mert úgysem tudod hűen megoldani, és az angol anyanyelvűek hozzá vannak szokva az idegen nevekhez. Első ránézésre nem fogják tudni, hogyan kell kiejteni, de nagy eséllyel csak rá fognak kérdezni, hogy hogyan ejted, amikor meglátják.
Az ékezeteket érdemes elhagyni, mert ha be kell gépelni valahová, nem fog menni.
Maradjon csak Goczi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!