Egy nagyon jó angol tudású ember le tudná nekem fordítani precízen ezt a mondatot ?
"A virágot a napfény bontja ki , az emberi lelket a szeretet" szeretném ezt a gárdonyi géza idézetet magamra tetováltatni, de szeretném tudni angolul is hogy eldöntsem higy magyarul vagy angolul szebb .
A válaszaitokat nagyon megköszönöm megy a zöld kezecske
Miért pont angolul? Főleg, hogy ezek szerint nem is beszélsz angolul. Ennyi erővel lehetne franciául, spanyolul vagy szuahéliül is.
Ha ez tényleg Gárdonyi idézet, és ő magyarul írta, ráadásul te is magyar vagy, akkor minek bonyolítod?
Épp elég lesz majd magyarul magyarázkodni az ismerőseidnek, hogy miért varratsz magadra ilyen bárgyú idézeteket.
Szerintem:
A flower is unfolded by sunlight,
a human soul by love.
közben találtam:
Flowers are opened by sunlight,
human soul is opened by love.
Szerintem: Az "unfolded" költőibb.
A mondat második felében a szóismétlés elkerülésével frappánsabb.
A másikban esetleg megfontolható, hogy a névelők elhagyása általános alanyra utal (nem egy konkrét virágra, és egy konkrét lélekre, hanem az általános fogalomra).
De összességében még mindig a sajátom tetszik jobban.
(5-ös voltam)
#5: bár a fordítása és lényege tényleg ez, de tetoválásként ez nagyon rosszul mutatna. Ez olyan általános iskolás kezdő angol szintű megállapítás két tőmondatban, ami röhejessé teszi a mondanivalóját. Semmi irodalmi nincs benne, hanem két darab ténymegállapítás. Ugyanolyan nyers és száraz (gépies, kvázi Google Translate), mintha azt szeretnéd kifejezni és mindenki tudtára adni, hogy a biciklinek két kereke van, az autónak pedig négy. Ami kétségen kívül igaz, és ha lefordítod angolra akkor abból is kapsz két kijelentő mondatot, de még nem varrnád fel magadra.
Ezért nem is szabadna egy ilyen idézetet lefordítani más nyelvre, mert kiölöd belőle azt a nyelvi finomságot, amitől ez egy szép idézet lett, nem pedig egy biológiakönyv leirata.
Olyan technikai részletbe is bele kell gondolni, hogy vajon érdemes-e egy ilyen hosszú mondatot (más nyelven sem annyira rövidebb) felírni a testedre, hogy az ízléses is legyen, de olvasható is. És vajon eléri-e a célját, ha közhelyes szövegek reklámtáblájaként használod a tested.
7.: Az biztos, hogy nem szorultam rá a gúglitreszlétre, de igazán kíváncsi lennék ezek után a te megoldásodra.
Mellesleg:
Bár abban egyet kell értsek, hogy frappánsabban és költőibben eredetileg sem hangzik annyira, hogy tetoválásnak jól nézzen ki. De ez már maradjon a mi kettőnk baja (pld én ha valaha is tetováltatnék, akkor max valami nagyon egyszerű nonfiguratívat, szöveget tuti nem,) -- a kérdező szempontjából valszeg tökmindegy, hogy mi erről mit gondolunk.
Én nem a fordításodat kritizáltam, hanem azt, hogy sehogy nem lenne szép angolul. Fordítani szinte mindent lehet, de megölöd a mondanivalóját a más nyelvre erőszakolással.
A választ az #5-ös komment második fordítására értettem, mert csak azt olvastam, az elsőt átugrotta a szemem. Most visszaolvasva viszont határozottan az első fordítás a vállalható.
Szia!
Végül verzió van rajtad..?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!