3-as: [link]
Legelső sor: "Revolver "Shalashaska" Ocelot is a recurring fictional character in Konami's Metal Gear video game series"
A név amúgy két orosz szóból tevődik össze: Saraska és saska. A saraska egy orosz szlengszó, ami a GULAG-rendszerben létező kényszermunkatáborok egyik típusa volt, ahová a különböző "politikailag képzetlen" (értsd: anti-kommunista) tudósokat és akadémikusokat küldték, hogy a szovjet hadiipari fejlesztésekben résztvegyenek. A saska pedig egy régi rövidszablya, amit a kozákok használtak. Így együtt helyesen Sarasaska (vagy angolos átírásban Sharashashka) kéne, hogy legyen Ocelot fedőneve, de a Metal Gear Solid 2 japán-angol fordítása során becsúszott egy "etimológiai gikszer": a fordító nem tudta, hogy ez a név két orosz részből áll, így a japán シャラシャーシカ (magyar átírásban Sarasásika, angol Hepburn átírásban Sharashāshika) szóban lévő R betűtől L betű lett. Ennek az az oka, hogy a japán nyelvben nincs különbség az L és az R hangok között, így az orosz-japán átírásban ezeket külön nem jelölik, a fordítónak pedig az a hálátlan feladat jutott, hogy találja ki, hogy ez most L, vagy R akart lenni. Sajnos rosszul választott. Ezért mondjuk nem nagyon lehet a fordítót hibáztatni, mert magában a játékban a név eredetét nem magyarázzák meg. Az MGS2 2001-ben jött ki, és csupán a 2015-ös MGSV-ben magyarázták meg a név eredetét.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!