Jól gondolom, hogy az "out of the public eye" kifejezés ezt jelenti?
Figyelt kérdés
Természetesen angolul utánanéztem, de mindenhol csak az "in the public eye" kifejezésre találtam magyarázatot.
Ezek alapján arra gondolok, hogy nem közismertet, kevésbé ismertet, nem híreset jelent.
Szóval ha van ez a mondat:
He works as a loan shark out of the public eye.
Akkor ez egy jó fordítás lenne?
(Ő) Nem közismerten, uzsorásként dolgozik.
Vagy: A nyilvánosság tudta nélkül uzsorásként foglalkozik.
Jöhetnek a válaszok, tanácsok, kritikák a fordítással kapcsolatban.
2020. máj. 9. 03:08
1/1 anonim válasza:
Out of the public eye
Definition:
Not well known to people in general
Magyarul: Általánosságban nem ismert
Vagyis elsőként fordítottad helyesen:
"Nem közismerten, uzsorásként dolgozik."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!