Have something coming out of one's ears?
Rábukkantam egy angol mondatra, de sehogy sem tudom értelmezni. Valaki aki penge angolból, elmagyarázná?
I tell you, I see some kids who have been to university, and done postgraduates courses too, got MSCs and PhDs coming out of their … their ears, but get them to wire a plug and they haven’t a clue.
Ez a része nem világos:
"coming out of their ears, but get them to wire a plug"
A nem világos mondatod rosszul van elválasztva, mert az egyik gondolatmenet vége és a másik eleje lett kivéve, ezek nem összetartozóak.
Ez egy mondás: "have something coming out of your ears".
Magyarban is használjuk, csak más testrésszel. Azt mondjuk, hogy a könyökünkön jön ki a sok dolog, amiről szó van, akkora mennyiségről van szó (és már unod is az egészet, eleged van belőle). A te mondatodban a tudásról van szó.
Ellenben, ha valami egészen más dolgot kell megcsinálniuk, fogalmuk sincs semmiről. Az idézett szövegben egy konnektorba való csatlakozó bekötését hozza példának.
Vagyis az egész arról szól, hogy a magasan képzett emberek lexikális tudása hatalmas, de a gyakorlati életben nem tudnak vele mit kezdeni, mikor egy hétköznapi dolgot kell megoldani.
ezt a mondatot egy nyelvvizsgafeladatból vettem:
az hogy rosszul van elválasztva, arról nem tehetek :)
Nem számon kértem rajtad, hogy miért ezt kérdezed, csak jeleztem, hogy a kiidézett résznek így egyben nincs értelme, mert a saját részmondataikkal függenek össze.
Plusz ugye még félre is érthető, mert a "plug" akár füldugó is lehetne egy másik szövegkörnyezetben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!