A pink és a rózsaszín ugyanaz?
Nem mindegy a kérdést hogyan értjük, mert két különböző válasz is adható rá, és mindkettő helyes is, csak más szempontból. Ha a szótári fordítás szerint megnézzük, akkor a két szó ugyanazt jelenti, a "pink" angolul a "rózsaszín". Bármelyik angol-magyar szótárban megtaláljuk és oda-vissza fordíthatjuk és ugyanaz.
Ezzel együtt is minden alapvető színnek sok árnyalata van, amiknek van nevük is, és ezek egy részét a hétköznapokban is ismerjük, akár pontosan, akár csak a név ismerős számunkra, csak bizonytalan, hogy pontosan melyik szín is az. Valószínűleg ismerősen cseng a bíborvörös elnevezés, de a legtöbben nem tudjuk pontosan melyik szín az a sokféle piros közül, és egy színpalettán lehet, hogy rámutatunk egy másikra. Jó párféle piros és rózsaszín is van, és vannak kékek, barnák, stb, minden alapvető színnek vannak megnevezett változatai. Természetesen az összes szín amit az emberi szem meg tud különböztetni az több millió színárnyalat, azoknak nincs mindnek külön neve, és nincs is értelme elnevezni mindet.
Azok a szakmák ahol színekkel dolgoznak, ott a színkódok mellett használják, használhatják a színek kiterjedtebb árnyalatainak neveit is, és nem csak a piros, sárga, barna, zöld, stb, alap színneveket. Sok árnyalata van a pirosnak is önmagában és ezzel együtt neveik is vannak a különféle pirosoknak. A rózsaszínnek és lilának is vannak árnyaltai, keverékei és azoknak is van nevük.
Szóval az nagyon nem mindegy, hogy szótári fordítást nézünk-e és elegendő egy hétköznapi szín megnevezés, hogy piros, vagy rózsaszín, vagy egy szakmailag is terjedelmesebb, név szerinti színpaletta szerint akarjuk megnevezni.
Például vörös néhány árnyalata:
Burgundi vörös
Bíborvörös
Kármin vörös
Rozsdavörös
Skarlátvörös
Téglavörös
Velencei vörös
Cinóber
Ezeket a hétköznapi életben nem feltétlenül tudjuk így név szerint is beazonosítani, de valószínűleg a neveik ismerősen csengenek, vagy legalább néhány ismerős közülük. De többnyire még a neveiket sem ismerjük a hátköznapi életben, és nem is annyira szükséges.
Ezért a vöröset és skarlátvöröset valószínűleg a hétköznapi életben meg sem különböztetjük így név szerint, és mindkettőt pirosnak, vagy vörösnek mondanánk. Itt a palettán az első sor 1. és 3. szín:
A rózsaszínnek is vannak változatai. Itt egy kis paletta róla:
Látható is rajta, hogy a keveredést az okozza, hogy angolul van "pink" és "rose pink" nevű szín is (első sor 1. és második sor 2.). Tehát itt kicsit valóban keveredik a színek szótári fordítása és a színcsoport általános elnevezése. Ezzel együtt is a hétköznapi életben bőven elegendő a rózsaszín, vagy annyi, hogy lila, piros, bordó és ilyenek.
Ezek az elnevezések egyébként már az ókorban és középkorban kialakultak, amikor is a festők egyre több festéket és festéknek jó ásványt találtak, és kezdtek el alkalmazni. Ha ma is megnézünk egy művész olajfestékeket árusító üzletben tubusokat, akkor azokon a tradicionális, régi elnevezéseket olvashatjuk. Olyanokat mint cölinkék, elefántcsonfekete, kadmium sötétvörös, kadmium citromsárga, nápolyi világossárga, angolvörös, sötét okker, kobaltkék, azúrkék, ultramarinkék, stb. Ennyire ezeket általában nem ismerjük név szerint, és bőven elég, ha a színeket meg tudjuk szemre különböztetni, és eldöntjük, hogy tetszik vagy sem.
Az egyik az emberiség által legrégebben használt szín, illetve ásvány az okker, és a neve is ez, hogy "okker". Már 150 000 éve használja az emberiség, és jó lelőhelyeik miatt a világon mindenhol ismert és használt is volt.
Ez a fordítás, hogy "pink" = "rózsaszín", ez egy hétköznapi fordítás és színcsoportra használjuk. Elhiheted, hogy még egy angol anyanyelvű sem fogja a színeket azért annyira tudni megkülönböztetni, hogy felismeri név szerint a pink és rose pink közötti különbséget. Pont ahogy egy angol anyanyelvű a vöröset sem fogja tudni név szerint felismerni és megkülönböztetni a skarlátvöröstől, ugyanígy a rózsaszín fajtáit sem. Ezért is hoztam fel a színek bőséges fajtáinak elnevezéseit, hogy látható legyen a hétköznapi és a pontosabb elnevezésük.
Azt a több száz szín nevet se egy angol anyanyelvű, se egy magyar sem ismeri, és nincs is rá szüksége. Bőven elég ha annyit mondunk, hogy barna, vörösbarna, sárgásbarna, halványbarna, világoskék, sötétkék, zöldeskék, liláskék...
A rózsaszín esetében annyi csak a különbség, hogy egy fordításbeli pontatlansága is van (is), viszont ennyire pontos neveiket más fajta színeknek sem használjuk a hétköznapokban, se a rózsaszín árnyalatokét, se a vörösekét. E miatt ne legyenek álmatlan éjszakáid. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!