2/8 anonim válasza:
Én nem tudom, de azé ideírom, gondolom a garanciához kötődik, és nem pedig a házassághoz, és akkor pl guarantee-time/date :) (Gőzöm sincs, ezt most csak így ideírtam, lehet, hogy az első válasz jó, szal nem tudom.) :)
3/8 A kérdező kommentje:
Én igazából például internet szolgáltatás hűségidejére gondoltam.A contract az a szerződést jelenti.
2019. nov. 3. 19:04
4/8 anonim válasza:
5/8 A kérdező kommentje:
Koszi, de sztem ez a szo inkabb egy adott szemelyhez, csoporthoz vagy elvhez kapcsolodo huseget jelenti
2019. nov. 3. 21:09
6/8 anonim válasza:
angol nyelvteruleten elek, nalunk a contract szot hasznaljak
pl. a mobil tarsasagom olcsobban arulta az uj ajfont "if you sign a 2-year contract" kifejezessel.
7/8 anonim válasza:
Én is angol nyelvterületen élek, megerősítem az "x-year contract" válaszokat.
8/8 anonim válasza:
A contract igazából szerződést jelent, bár a "2 year contract-ot" lehet hűségidőként értelmezni.
Magyarban lehet, hogy hűségnek hívjuk, angolban nem biztos, hogy a tükörfordítást lehet alkalmazni, mert ők nem így nevezik.
Példának a tükörtojás nem mirror egg, hanem fried egg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!