Ért valaki "orvos nyelven" segítene lefordítani a szövettani elemzésem?
Minta lokalizációja:IBD susp.Localistio alapján feltehetően colitis ulcerosa(???)
Etage Biospia
I.coecum
II.ascedens
III.transversum
IV.descedens
V.sigma oralis harmad
VI.sigma aboralis harmad
VII.rectum
Leírás:
I-VII.:A metszeten vastagbél jellegű nyálkahártyarészletek mutatkoznak,amelyek cryptái deformáltak.A lamina propiriában mérsékelt acut és idült lobsejtes granulomaképződés nem található.
Azt én is tudtam hogy mi a baj,csak a leirásban szereplő latin kifejezéseket szerettem volna magyarul tudni,azért köszi:
pl:-lamina propiriáb
-acut és idült lobsejtes granulomaképződés
meg ha valaki nagyon tud latinul ezt is lefordítaná:
-A rectumnak és a sigma aboralis harmadának megfelelően a nyálkahártya kissé oedemas,foltosan vérbő,néhol vérzékeny.A haustratio megtartott.
rectum: végbél
A granulomák jóindulatú göbös elváltozások
lamina propria a vékonybél nyálkahártyája
az, hogy mérsékelt akut, az azt jelenti, hogy nem súlyos, és nem krónikus :) Tehát nem régóta fenálló
Na ez jó volt:)
Mostmár minden világos,nagyon szépen köszönöm a segítségeteket:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!