Ha külföldivel házasodsz, hogy megy a névfelvétel?
Mivel külföldön az a szokás, hogy a feleség lecseréli a vezetéknevét a férjére, gondolom ez a módja itthon is, mert a "né"-s változat hülyén hangzana (Parkerné, Stevensonné, Smithné), azonban véleményem szerint az is elég fura, ha valakinek mondjuk úgy jön ki, hogy "Mariann/Mária/Csilla stb Parker"
Vagy csak furcsának tűnik, mert még nem találkoztam ilyennel?
Nem érint a kérdés, csak kíváncsiságból teszem fel .
Ugyanazok a lehetőségek így is. Azt hiszem, a -né változatnál ugyanaz a szabály van, mint a ragozásnál, hogy ha szokatlan betűkapcsolatra végződik, akkor kötőjelezni kell (tehát Parkerné, de Devereaux-né). De így elég kevesen veszik fel, mert egyrészt szokatlan, másrészt a vegyespárok általában több időt töltenek külföldön, mint az átlag, és ott ezt nem értik sokan.
Egyébként szokás kérdése, szerintem manapság már egy ilyen név láttán kapásból tudja mindenki, hogy vagy a férje külföldi a csajnak, vagy vegyesházasságból született. Láttam már X-né Y Z típusú nevet teljesen arab nevekkel (félig magyar, félig arab nő itt élő arab férjjel), francia vezetéknév+magyar keresztnév (nem az igazi nevét írom le, de kb. olyan, mint a Legrand Ágnes név), tipikus török -oglu végű vezetéknév jellegzetesen magyar keresztnévvel (Boglárka jellegű), illetve magyar-spanyol házasságból született lány neve (ilyen Martinez-Tóth Éva Susana típusú nevet képzelj el). Ezek is csak első 1-2 hallásra szokatlanok.
Erre kíváncsi lennék én is. Mármint jogi szempontból, hogy milyen lehetőségei vannak az embernek. Már a Smithné Kovács Mária változat is elég furán hangzik, pláne a John Smithné, vagy Johnné Smith, vagy Smith Johnné, ha lehetséges egyáltalán ezek közül bármelyik. :)
De persze ez csak elméleti szempontból érdekes. Akik külföldi férfihez mennek feleségül, azok a -né toldást szerintem nagyon ritkán választják. Nemcsak azért, mert idétlenül hangzik általában a külföldi névhez egy magyar toldalék, hanem például azért is, mert külföldön a -né alak teljesen ismeretlen, az ottaniak nem értik, nem tudnak mit kezdeni vele. A hatóságokat is beleértve valószínűleg, nem csak az ismerősöket, átlagembereket. Más országokban legtöbbször a feleség egyszerűen felveszi a férj vezetéknevét, ott tényleg ehhez van mindenki szokva. Esetleg ritkább esetben a nő megtartja a saját lánykori nevét, vagy kötőjelesen összekapcsolja a férjéével, de nagyjából ezek a lehetőségek vannak számára házasságkötéskor, más nincs.
Az eredeti kérdésre visszatérve olyan ismerősöm viszont van nekem is, aki angol férfihez ment feleségül, és lett belőle a házasságkötés után Mária Smith (nyilván nem ez a valódi neve). Igazából csak maximum elsőre tűnt kicsit furának, mára már teljesen megszoktuk, nem zavaró vagy feltűnő egyáltalán. Hasonlóan működőképes lehet nemzetközi viszonylatban még a Mária Smith-Kovács alak is szerintem, ha valaki mindenáron ragaszkodik ahhoz, hogy megmaradjon neki a lánykori neve is. ;)
A né dolgot nem is fogják megérteni és állandoan betűzheted meg magyarázhatod. Felesleges hülyeség, külföldön csak szpsz vele.
Több -né ismerösöm van és mire a hivatalban elmagyarázzák, h ez hogyan müködik meg ök hogyan házasok... áh :)
En tagja vagyok par csoportnak facen ahol sok no van akik kulfoldi ferjuk nevet vettek fel de nem Magyarorszagon elnek. Van ott olyan pl hogy Boglarka Smith, Dorina Kiss Madison, stb.
Az en felesegem is itteni szokas szerint vette fel a nevem.
Pl Nagy Zsuzsannanak hivnak, a ferjed vezetekneve Brown, akkor lehetsz Brown-Nagy Zsuzsanna vagy Brown Zsuzsanna
A "né" amugy sem divat. Magya ismeroseim csak siman lecserelik a vezeteknevuket a ferjeikere vagy megtartjak a regit az uj mellett, pl Kiss-Kovacs Eszter vagy Kovacs Eszterbol lesz Kiss Eszter.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!