Ha másolatot kérek a születési anyakönyvi kivonatomról, az már a magyar mellett angol és francia nyelvű is lesz?
Az első nagy butaságot írt.
Az anyakönyv magyar nyelvű, de nem azt fénymásolják, hanem az adataiddal kiállítanak egy lapot. Az háromnyelvű: magyar, angol, francia. Ha külföldön akarod használnki (pl. esküvő), akkor csak abban az esetben kell fordíttatnod, ha nem fogadják el egyik nyelvet sem a három közül. Ha elfogadják, akkor csak felül kell hitelesítened (apostille) a külügyminisztériumban, hogy az adott állam lássa, hivatalos a papír.
Mihez kell?
Én külföldön mentem férjhez, és el kellett vinnem a külügybe apostiile-ért. Ennek az apostille-nek semmi köze a fordításhoz. Ez azért kell, hogy a külföldi hatóság lássa, hogy valódi hivatalos dolumentumot adsz nekik. (Elvégre honnan kellene tudniuk, hogy hogyan néz ki egy magyar anyakönyvi kivonat.)
Ha esetleg kell fordíttatnod is, akkor azt vagy OFFI-val, vagy az adott ország magyarországi konzulátusán teheted meg. Ha az OFFI-t választod, akkor a fordítást is felül kell hitelesítened a konzulátuson.
A Külügybe egyébként nagyon rendesek. Ha beadod, és megmondod, hogy vidéki vagy, akkor még aznap kiadják. Én 10-kor adtam be, és 2-kor visszakaptam.
Oké, akkor leírom még részletesebben:
Ha kell fordíttatnod, akkor azt csak OFFI vagy a konzulátus teheti meg. Ha a konzulátus teszi meg, akkor nem kell hitelesítened a fordítást. Ha az OFFI-val fordíttatod, akkor a konzulátussal kell hitelesítened. Azért, hogy a külföldi hatóság elhiggye, hogy az egy hivatalos szakfordítás.
Viszont az eredeti dokumentumot (akár fordítod, akár nem) mindenképpen felül kell hitelesítened a külügyben. Ennek semmi köze a fordításhoz. Erre azért van szükség, mert külföldön nem tudhatják, hogy bizonyos hivatalos dokumentumok hogyan néznek ki, ezért a külügyi apostille jelzi, hogy az frankó, és nem hamisítvány. Pl. ha egy uganadai itt akar házasodni, és Ugandában tételezzük fel magyar nyelvű az anyakönyvi kivonat, akkor is kell rá apostille, mert honnan tudná a belügyminisztérium, hogy milyen egy ugandai anyakönyvi kivonat?
Pl., ha neked angliába vagy Franciao.-ba kell a kivonat, akkor mi a francnak fordíttatnád, ha eleve azon a nyelven is szerepel minden rajta? A külügyet nem érdekli a fordítás, csak az eredeti dokumentum. Pl. én előbb kértem apostille-t az eredetire, és csak utána fordítattam. A kutya nem kérdezte a külügybe, hogy miért nincs fordíttatva.
Elobb kell ra az apostille es csak utana a forditas, ugyanis magat az apostillet is le kell fordittatni.
A valasz az hogy igen, es el is fogadjak altalaban, kiveve ha van rajta valami megjegyzes (pl Az anya orosz allampolgar), ugyanis az csak magyarul van rajta -> forditando.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!