Kákalaki Akka gácsér volt vagy tojó? Mert hallottam már férfi meg női szinkronnal is.
"Selma Lagerlöf története szolgáltatta ugyan az alapot a rajzfilmhez, de attól néhány apróbb dologban eltér. A regényben nem szerepel Pocok, és nincsenek visszatérő szereplők, mint a sorozatban Szmöre, a róka. A regényben a magyar fordítás nevei nem egyeznek, egyedül Mártoné. Nils kalandjainak képregénykiadása a rajzfilmen alapult (például a névadások), ezért a regénytől egységesen különböznek."
Tehát eszerint a rajzfilmben bármelyik lehetett.
Gúnár, nem gácsér, a gácsér az kacsa hím.
Mesében gúnár volt.
Tojó volt, és teljesen jól írja a 6-os hozzászóló valamint az 1-es is. Selma Lagerlöf könyvében Akka tojó, valamint a rejzfilm eredeti JAPÁN szinkronjában is hölgy a szinkronhangja, Terashima Nobuko.
Hogy miért lett a magyar eredeti szinkronban férfi a szinkronhang, azt nem tudom, az lehet esetleg a háttérben, hogy milyen nyelvből vettük át. Számos európai országban változtattak a szinkronszínész nemén egyes animeszereplőknél (különböző animékben), klasszikus példa a Sailor Moon (Varázslatos Álmok) Uranus "tündére", aki eredetileg szintén lány, és az eredetileg homoszexuális lány-lány kapcsolatok bemutatása miatt lett férfi szinkronhangja sok országban.
A rajzfilmben gúnár, a színe is olyan, mint a többi gúnáré.
A tojók mind világos színűek.
A könyvben tojó.
Elég érdekes ez. Mert jól írják előtte, a könyvben tojó, és a rajzfilm eredeti japán szinkronjában is.
Ugyanakkor igaza van #8-nak, miszerint kinézetre a gúnárokhoz hasonlít a rajzfilmben, nem a tojókra. Így nem meglepő, hogy ha nálunk is, meg máshol is férfi szinkronhangot kapott.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!