3/5 anonim válasza:
Nem alabamai (az egy USA beli állam neve), hanem alabai vagy alabay.
KÁJ, azaz közép-ázsiai juhászkutya, ami persze rossz fordítás, mert igazából közép-ázsiai pásztorkutyának kellett volna fordítani. Az oroszoknál nincsenek juhászkutyák (terelők), csak pásztorkutyák (őrzők). Az ovcharka szavuk pásztort jelent.
4/5 anonim válasza:
Ez igaz a kau-ra is. Kaukázusi ovcharka, azaz pásztorkutya, nem juhászkutya.
A bernit meg pásztornak fordították le, mikor az meg sennenhund, azaz hegyi kutya (angolul is mountain dog).
Van ám zavar a magyar fordításokban rendesen.
5/5 A kérdező kommentje:
3 as,köszi tényleg nevettem magamon az USA állam írás miatt🤣
2020. aug. 25. 13:15
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!