Más is észrevette, hogy milyen bénán fordítanak az Animal Planet-en?
Figyelt kérdés
Nem tudom, hogy csak én fogtam ki az ilyen félrefordításokat, de a Fro. vadvilága c. sorozatban a szarvas helyett több alkalommal is őzet fordítottak, míg szürke gém helyett valami (már nem tudom, milyen) kócsagot mondtak. A Vadvilági SOS egyik epizódjában meg hódnak fordították a vidrát, pedig szerintem minden laikus is felismeri a kettő között a különbséget. (Azért ez volt eddig a legdurvább, mert a két élőlény életmódja és külseje is merőben eltér.)
Vajon érdemes lenne nekik jelezni, hogy alkalmazzanak olyan fordítót, aki ért is az állatokhoz, vagy teljesen felesleges? (Bár lehet, hogy csak engem zavarnak ezek az oltári félrefordítások.)
2012. júl. 26. 13:02
1/2 Állatvédő :) válasza:
Én is észrevettem . Szerezhetnének normális fordítót ...
2/2 anonim válasza:
Egyszer én is felfigyeltem erre, már nem tudom melyik műsorban volt, de gepárd helyett leopárdot mondtak, többször is. Akkor hirtelen azt hittem, hogy én vagyok a hülye, és én kevertem eddig a gepárdot és a leopárdot. De nem...:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!