Van-e jelentős különbség a Nestle-Aland kiadású görög nyelvű Újszövetség 27. és 28. kiadása közt?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kérdés az, hogy mit értesz "jelentős különbségen"
Az Újszövetség lényegi mondanivalójának megértéséhez a Károli fordítás is jó, de ha komolyan akarsz foglalkozni a Bibliával, akkor a Károli fordítás arra már nem alkalmas. Ott már a szövegkritikai kiadásokon alapuló eredeti szövegeket és az abból készített fordításokat érdemes figyelni.
Egyébként a Pannonhalmi Főapátság gondozásában megjelent Újszövetség-kiadás előszavába az van írva, hogy az NA28-ban a katolikus levelekben mintegy 30 módosítás van. Most ez jelentős különbség, vagy sem? Ez már megközelítés kérdése.
Én azért használom ezt a kiadást, mert szeretem a friss kiadásokat, és lelkileg is többet ad nekem, mint a RÚF 2014.
Minden jót,
Dante
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Egyébként az előző topikba Péter belinkelt egy dokumentumot a különbségekről, íme:
Ki vállalkozik elsőként a (Jak 1,20) szövegkritikai elemzésére? :-)
Szia Dante!
Beírod először a te verziódat (PÚF), hogy lássuk a különbséget?
Üdv. Péter
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"mert az ember haragja nem váltja valóra Isten igazságát"
Ez lényegében nem olyan nagy különbség. A RÚF 2014-ben "szolgálja" van
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Felhívom a figyelmed azonban egy valóban lényeges különbségre, aminek krisztológiai jelentősége van!
Először idézem a RÚF 2014-et:
"Emlékeztetni akarlak pedig titeket arra, jóllehet minderről tudtok, hogy bár az Úr egykor kiszabadította népét Egyiptom földjéről, azokat, akik nem hittek, később elpusztította." (Jak 1,5)
Most nézzük a Pannonhalmit:
"Emlékeztetni akarlak titeket arra, jóllehet minderről tudtok, hogy Jézus, miután népét egyszer s mindenkorra kiszabadította Egyiptom földjéről, azokat, akik nem hittek, később elpusztította" (Jak 1,5)
Gondolom te is látod itt a jelentőséget. A szövegben Jézus neve szerepel, ami azt jelenti, hogy a szerző itt nyíltan ki mondja azt, ami János evangéliumában burkoltan van megjegyezve, hogy az Ószövetség Istene (JHVH) maga Jézus Krisztus!
Jézus volt az, aki kihozta Egyiptomból Izraelt, és Ő lett testté. Azt gondolom, hogy ez a variáns Krisztus istenségének a szempontjából nagyon fontos.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Több kérdés felmerült bennem, amire szeretnék választ kapni:
Mennyire biztos, hogy ez pontosabb fordítás, mint a RÚF? Hol lehet beszerezni?
Kedves Dante!
El kell, hogy keserítselek. Egyetlen olyan szövegvariáns sincs, ahol itt Jézus neve szerepelne, vagyis ez egy önkényes változtatás.
Itt le tudod ellenőrizni az NA28 szöveget:
Itt a többi verziót:
Mindenhol a θεοῦ kifejezés szerepel, aminek a jelentését nem kell magyaráznom.
Tudom, hogy ez rossz hír, és sajnálom.
Üdv. Péter
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kedves Péter!
Elnézést kérek, elírtam az igét...
Nem (Jak 1,5), hanem (Júdás 1,5) akart lenne!
Tehát Júdás levele 1. fejezet 5. vers!
Az NA28-ban Jézus neve szerepel.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Az Újszövetség görög szövege két variánsban maradt fenn: a bizánciban és az alexandriaiban.
A későbbi kritikai kiadások vagy az egyiket, vagy a másikat követik, vagy igyekeztek a kettőt ötvözni.
A NA-27 és a NA-28 közti különbségek is abból adódnak, hogy melyik korábbi kritikai kiadást vették alapul. Érdekes lenni tudni, hogy vajon milyen megfontolásból döntöttek hol az egyik, hol a másik mellett.
Azt azonban figyelembe kell venni, hogy az eltérések minimálisak, és értelemszerűen nem szabad teológiai jelentőséget tulajdonítani nekik. (Az apostoli hagyomány szerinti értelmezés ezt eleve nem is teszi lehetővé.)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
# Dante
Nagyon meglepő, hogy a NA 28-ban Jézus neve szerepel, mert mind a bizánci, mind az alexandriai szövegben Κύριος, azaz Úr szerepel.
Természetesen teológiailag ennek sincsen jelentősége, hiszen az apostoli hagyomány értelmében egyértelműen a "meg nem testesült Ige" nyilatkoztatta ki magát Mózesnek, és Ő szabadította meg a zsidókat Egyiptomból, bármilyen néven is hivatkozzon rá bármelyik szöveg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!