Jehova tanúi miért idéznek itt a fórumon a szervezetük által gerinctelenül félrefordított művükből?
Nincs félre fordítva.
Ezzel az erővel majdnem minden fordítást is kritizálni lehetne, mert egyik fordítás sem egyezik a másikkal teljesen, sőt Péter barátomnak üzenem, hogy bizonyos megvizsgált vatikáni kódexek és eredeti tekercsekben bizony vannak Bibliai részek amik nincsenek benne.
Hiába is "gonoszkodsz" egy ici-picit. :)
Neked, mint Teológia szakot végzettnek ezt tudnod kellene, Bár meglehet, hogy ott teljesen mást tanítanak.
S míg károli 3. évet fordított az írások fordítására a Mi biblia fordító osztályunkon több mint 15 évet dolgoztak rajta. alaposan é pontosan ellenőrizve a tekercseket írásokat.
Penu
Az újvilág fordítók pedig ezt írták:
A SZENT BIBLIA a legfőbb Úrtól, Jehovától származó írott kinyilatkoztatás a földön élő valamennyi ember számára. Ez az ihletett könyv világszerte lenyűgözi az embereket a benne található jó hírrel, amely Isten békét és igazságosságot hozó Királyságáról szól. A föld paradicsommá alakul át, és mindenki élvezheti majd ott az életet. A Biblia feltárja, hogy Isten szerető módon gondoskodott arról, hogy a bukott emberiség világát megmentse a haláltól a Fia, Jézus Krisztus váltságáldozata által (János 3:16).
A Biblia eredetileg héber, arámi (a héber egyik rokonnyelve) és görög nyelven íródott. Mivel ma már csak kevesen értik ezeket a nyelveket, szükségessé vált, hogy a Szent Bibliát modern nyelvekre fordítsák, és így a benne található életadó üzenet minden emberhez eljusson.
Ez az új magyar bibliafordítás, amely az angol New World Translation of the Holy Scriptures 1984-es kiadásán alapszik, a Héber—Arámi Iratok 39 könyvét, valamint a 2000-ben kiadott magyar nyelvű Keresztény Görög Iratok 27 átdolgozott könyvét tartalmazza. Az Új Világ Bibliafordító Bizottság úgy döntött, hogy a Szentírásnak ezt a két részét a megírásuk eredeti nyelvei alapján nevezi el, és nem a közismert, „Ószövetség” és „Újszövetség” elnevezéseket használja. A bizottság azért döntött így, mert a Biblia valójában egyetlen mű, és egyik része sem elavult vagy „ó”. Az üzenete a Héber Iratok első könyvétől kezdve a Görög Iratok utolsó könyvéig összefüggő. Az olvasót több mint 125 000 keresztutalás és egy bibliai kifejezésekből összeállított szójegyzék segíti a Biblia egészének a tanulmányozásában.
A Biblia a világegyetem legfőbb Urának a szent akaratát tárja fel, ezért nagyfokú tiszteletlenség, sőt sértés lenne Isten felséges voltával és hatalmával szemben, ha kihagynánk vagy eltitkolnánk az egyedülálló isteni nevet, amely a héber szövegben egyértelműen fellelhető közel 7000 helyen. Ennek a fordításnak a legkiemelkedőbb jellegzetessége az, hogy visszahelyezte az isteni nevet az azt megillető helyre a bibliai szövegben. A Héber Iratokban 6973, a Keresztény Görög Iratokban pedig 237 helyen jelenik meg a magyar nyelvben általánosan elfogadott „Jehova” név. Egy tanulmány található az isteni névről ennek a kiadásnak a függelékében.
E fordítás készítői, akik szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak. Őszintén bízunk benne, hogy ennek a fordításnak a segítségével az olvasó megtalálja azt az utat, amely vég nélküli életet eredményez majd a mindenható Isten igazságos új világában (Ézsaiás 65:17; 2Péter 3:13).
A kiadók
Ha félre lenne fordítva, akkor egyes biblia tudósok, ha nem is mindenki, nem szólnának elismerően erről a fordításról.
De sokan értékelik ezt a fordítást, és jónak tartják, könnyen érthetőnek.
Milyen eredeti Bibliáról is beszélünk, amit félre lehetne fordítani? Már itt megbukik az érvelés.
Károli protestáns volt, legalább annyira volt elfogulatlan, mint azok az emberek, akik az Újvilág fordítást készítették? Nem azon kellene csörtézni, hogy melyikünk Bibliája pontosabb, hanem azon elgondolkozni, hogy ki tartja be a Biblia tanításait az életében. Ez pedig nem vita tárgya, mindenki magáért felel.
Én nagyon szeretem a Károli fordítású Bibliát is, mert gyönyörű a nyelvezete, olyan szavakat használ, amik sajnos kiveszőben vannak a nyelvünkből. És nagyon szeretem az Újvilág fordítást is, mert teljesen érthető, nem utolsó sorban olvashatom benne Isten nevét is.
Mindegyikre azt mondjuk, hogy a Biblia Isten Szava, a Szentírás. Miért kellene pocskondiázni valamelyiket is?
Gusev
Sziasztok!
Szó nincs pocskondiázásról! Kedves Penu sajnos nincsenek eredeti tekercsek. Jó lenne, ha lennének un. "autografák", de ezek az eredeti kéziratok egyetlen bibliai könyvről sem állnak rendelkezésünkre. Sok sok töredékünk van - hála a Holt-tengeri tekercseknek, és Tischendorfnak, aki emberfeletti munkával gyűjtögette az újszövetségi kéziratokat. Az azonban, hogy egy-egy töredék régebbi, még nem garancia arra, hogy hitelesebb szöveg mint az újabbak. Persze értem én, hogy pl. a háromságot alátámasztó igék léte vagy nem léte fontos a tanúk számára, azt azonban ne felejtsétek el, hogy nincs olyan kézirat, melyből pl. a Mt. 28:19 hiányozna, bármennyire is szeretnétek... :-)
A másolók is csak emberek voltak, akik hibázhattak, akár ezért is maradhatott ki bármilyen szöveg. Persze sok tudatos betoldás, vagy másítás is történhetett, ki tud ebben igazságot tenni 2000 év elteltével, hogy melyik áll fenn adott szövegek esetében? Az azonban tény, hogy az Új Világ fordítás egy teológiailag elfogult fordítás.
Üdv. Péter
Kedves Péter Barátom :)
De bizony vannak, és különleges engedéllyel bárki betekinthet ezekbe, amiket külföldi levéltárakban és egyéb Múzeumokban őriznek és nem fogják közkézre adni
Ha nem kapott volna engedélyt a társulat erre, akkor az újvilág fordítás sem készült volna el, mert csak úgy hasra ütve nem lehet fordítgatni, ezt mindenki tudja, hogy felelősséggel jár.
tiszetelettel.
Penu
Péter, az lemaradt, hogy ez nem teológia, hanem TEOKRATIKA.
Nem mindegy.
A teológia, emberi filozófián alapszik a teokratika, pedig Isten királyságát támogató Bibliai érvelésen, mert ez az egyetlen megoldása az emberiségnek:
ISTEN MESSIÁSI KIRÁLYSÁGA
Sziasztok!
Kedves Penu, az "isten királyságát támogató bibliai érvelés" semmit nem ér, ha nyomulással, erőszakossággal párosul. Először mutasd be a cselekedeteiddel, szereteteddel, pozitív hozzáállásoddal az igazságot és utána beszélj róla. Hidd el az emberek kérdezni fognak, tapasztalatból beszélek. Az "alkalmas idő" nem azt jelenti, hogy neked alkalmas, hanem azt, hogy a másiknak! Első a tett, második a beszéd.
Üdv. Péter
Kedves Péter te melyik fordítást használod? Mert ha a Károlit, akkor szívesen leülnék veled és együtt olvasnánk a kettőt. Nem értem azt miért írsz valótlanságot? Úgy őszintén olvastad már mindkettőt együtt? Én a minap egy 1928-as Károlit olvastam és nem találtam lényegi különbséget. Ha vannak emberek akik nagyon jól ismerik a bibliai nyelveket, kíváncsi lennék egy fordításra amit ők készítenek, és én is kérnék egyet belőle.
Üdv.
Kedves Tanú testvérem!
Igen én a Károlit használom, ahogyan láthatod a bejegyzéseimben itt a fórumon. Természetesen ebben is vannak hibák, melyek könnyen korrigálhatók a héber arám és görög szövegek alapján. Azonban az azért beszédes, hogy az Új Világ fordítás ezeket nem korrigálja!
Jómagam is fordítottam egy egész fejezetet, itt elovashatod a hozzá fűzött magyarázattal együtt: [link]
Érdekel a véleményed, ha negtisztelsz vele...
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!