Kinek mi a"kedvenc"Bibliafordítása, mit szokott olvasni?
lsandor:
Én elhiszem,hogy rengeteg sokat olvastok,ebben nem is kételkedem.
De szerintem CSAK Társulati irodalmat....
ebben például remek összefoglaló van az Isteni nevekről.
Adonáj/Elohim/Jahve(Jehova)SŐT Él Saddaj...
Tudom,én is olvasom.
És ezt fel is vállalom.
És tetszik is.
Milyen "világi"vallási irodalomba olvastál bele?
Kíváncsi lennék rá!
Bocsika, beleszólnék egy kicsit a vitába, mivel az ÚVF "elismerését" részletező sablonszöveget már nem először olvastam. Rákerestem a neten, és ezeket találtam:
< Mr. BeDuhn ószövetségkutató, és az ÚVF ószövetségi részeire mondta ezt, amiket nem is nagyon szoktak bírálni. A fő gond az újszövetségi résszel van, és ez alól nem mentesít egy, az általánosságban beszélő BeDuhn-idézet az Őrtoronyból. Igaz volna, és mégsem az. A szövegkörnyezetéből kiragadva idézi Mr. BeDuhn megállapításait, és csak azokat a részeket említve, amelyek az Őrtorony "Újvilág" fordítású Bibliafordításának pozitívumával foglalkozik. Mr. BeDuhn döntően a Héber Iratokat, azaz az "Ószövetséget" említi jó fordításként, míg a hamisítások az Újszövetség versidézeteiben, és azok mások számára tanított helytelen értelmezésében vannak.>
< Edmund C. Gruss, a Los Angeles-i Baptista Teológiai Főiskola hitvédelem- és történelem professzora így foglalja össze az Őrtorony fordítású biblia (UVF) jellemzőit:
"...habár látszólag tudományos, sok esetben ennek éppen az ellenkezője igaz. A célja az, hogy a Jehova Tanúi hibáit belevigye Isten Igéjébe. Ez a fordítás nem bír tekintéllyel, hacsak nem a szerzők és hűséges követőik számára. El kell vetnünk, mint Isten Igéjének elferdítését." >
< A "New World Translation" az Őrtorony Szervezetnek egy olyan saját bibliafordítása, amely a többi felekezet tanításával szöges ellentétben áll, és egyetlen más felekezet sem használja a sok száz ferdítés miatt, amivel a Teremtő Isten valódi mondanivalóját teljesen eltorzítja. A saját tagsága számára a más fordításokat nem ajánlja, sőt nyíltan-burkoltan tiltja.
Csak egy példát emelnék ki: Filippiekhez írt levél, 2. fejezet 6. vers
A JT. „Új Világ” fordítása szerint: „ Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen.”
Ez a fordítás a Pál által használt nyelvezetet összhangba kényszeríti ennek a felekezetnek az unitarizmusával, azzal a nézettel, hogy Jézus nem volt egyenlő Istennel, és elutasította, hogy egyenlővé tegyék vele.
Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel.”
J. H. Thayer neves tudós „Újszövetségi görög szómagyarázata” a következőképpen fogalmazza meg: „Istennel való egyenlőségét mégsem tekintette zsákmánynak…” (Azaz más szavakkal: nem ragaszkodott hozzá mindenáron)
Arthur S. Way, a görög és latin nyelvű klasszikusok képzett és nagy tudású fordítója igen hasonló nyelvezettel fordítja a Fil. 2:6-ot: „… mert Ő még amikor Isten formájában létezett, akkor sem ragaszkodott önző módon ahhoz a kiváltságához, hogy egyenlő Istennel…”
J. B. Phillips körülíró fordítása is egybecseng Way fordításával: „… mert Ő, aki természeténél fogva mindig is Isten volt, nem ragaszkodott előjogaihoz, amelyek Istennel való egyenlősége folytán megillették, hanem megfosztotta ezektől magát, saját döntése alapján szolgai természetet öltött magára, és halandó emberként megszületett.”
Tehát látható, hogy az „Új Világ” fordítású Biblia kivételével az összes többi egybehangzóan, egyértelműen, helyesen közli a Teremtő Isten mondanivalóját.
Az említett fordítás annyira hemzseg a ferdítésektől, hogy a Magyar Biblia Tanács a következő állásfoglalást adta ki vele kapcsolatban:
„A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia Jehova Tanúi által készített kiadása. Ez a magyar nyelvű változat az 1950-es „New World Translation” angol nyelvű kiadásának a fordítása.
A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit semmibe vevő fordítástól – amely Jehova Tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák.” >
<Kérdés, hogy az "isten" szó mikor írandó nagy, és mikor kis i-vel; ehhez azt kell megnézni, hogy a görög szövegben van-e "ho" a szó előtt. Amikor az Atyát nevezi a Biblia theosznak ho nélkül, akkor valahogy mégis nagybetűvel írják az ÚVF-ben; Jézus pedig "ho theosz" pl. a következő helyeken: Jn 20,28; Róm 9,5; Zsid 1,8; vö. még Tit 2,13; 1Jn 5,20; 2Pét 1,1; mégis kisbetű. Milyen érdekes, nem?>
Hát egyelőre ennyi. A hivatkozásoknak és a forrásoknak nem volt időm utánanézni, de ezt bárki megteheti, akit érdekel a téma.
Majd lehet, hogy még keresgélek...
Üdv. :)
Új világ fordítás......
Érthető és könnyű nyelvezetű.
lsandor:
Azért pár fontosabbra kíváncsi lennék,melyeket olvastál.
Mindenkinek köszönet a válaszokért!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!