Milyen Biblia fordítást javasoltok, ami visszaadja teljesen pontosan az eredeti írásokat, a benne szereplő pontos üzenetet, torzításmentesen és könnyen érthetően?
Biztosan megvehető, illetve lehet hogy letölthető!
Nézdd meg a Szent Pál Akadémia honlapján! Én is kerestem, még nem találtam. Ha megvan akkor megköszönném, ha linkelnél :) Én megvettem, nagyon szeretem, sokkal többet értek meg belőle mint a Károliból, de persze az is nagyon jó fordítás.
Az Új Világ fordítás nem fordítás, hanem ferdítés. Ezeket az állítólagos tudósokat és professzorokat csak ti ismeritek el.
Üdv,
Tamás
Nos ez egy nagy hazugság. Valamint erről a jehovatanuiblog-ról sem kell mesélni, mert tudom, hogy miről szól. A hitehagyottak kedvenc oldala :P
Nem csak mi ismerjük el. Itt van néhány példa:
Néhány nyelvész megvizsgált modern bibliafordításokat, így az Új világ fordítást is, hogy vannak-e bennük pontatlanságok és elfogultságtól vezérelt torzítások. Az egyik ilyen tudós Jason David BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (USA) docense. „A legolvasottabb angolszász Bibliák” közül megvizsgált kilencet, majd 2003-ban kiadta az erről szóló 200 oldalas tanulmányát. Számos vitatott részletet vizsgált, mivel ezek jelentésén „a legvalószínűbb, hogy változtattak elfogultságból”. Mindegyik angol kiadásból a vizsgált részleteket összehasonlította a görög szöveggel, és kereste, hol torzult a jelentés az elfogultság miatt. Mire jutott a vizsgálódása során?
BeDuhn elmondja, hogy a nagyközönség és sok bibliatudós feltételezése szerint az Új világ fordításban (ÚV) fellelhető eltérések a fordítók vallásos elfogultságának tudhatók be. Azonban rámutat: „A különbségek túlnyomó többsége abból adódik, hogy az ÚV pontosabb, mivel szó szerinti fordítás, és óvatosan bánik a kifejezésekkel.” Bár BeDuhn nem ért egyet az Új világ fordítás egyes megoldásaival, elmondja, hogy „az általa vizsgált fordítások közül ez a legpontosabb”. „Rendkívül jó” fordításnak nevezi.
EDGAR J. GOODSPEED, aki az An American Translation „Újszövetségét” fordította, a New World Translation of the Christian Greek Scriptures kapcsán 1950. december 8-i keltezésű levelében így írt: „Érdekel a tagjaik egész világra kiterjedő missziós tevékenysége, és nagyon tetszik a szabad, lényegre törő és élénk fordítás. Kijelenthetem, hogy alapos és komoly ismeretek egész soráról tanúskodik.”
C. Houtman teológus megmagyarázza, mi az oka annak, hogy az Új Világ fordítás nem ragaszkodik a hagyományos felfogáshoz: „Elvetette az eredeti szövegben használt lényeges kifejezések különböző hagyományos fordításait, nyilvánvalóan azért, hogy a lehető legjobb megértést szolgálja.”
Dr. Benjamin Kedar, a héber nyelv izraeli tudósa 1989-ben hasonló kijelentést tett az Új világ fordításról: „Ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük . . . Az Új világ fordításban soha nem fedeztem fel semmilyen elfogult szándékot arra, hogy a szövegbe olyasmit olvassanak bele, amit az nem tartalmaz.”
Benjamin Kedar professzor, a héber nyelv izraeli tudósa 1989-ben ezt mondta: „A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatosan végzett nyelvészeti kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely New World Translationként ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük.”
Alexander Thomson például megjegyezte, hogy az Új világ fordítás kitűnik abban, hogy pontosan adja vissza a görög igeidőket. Szemléltetésül: Az Efézus 5:25-ben azt olvashatjuk: „Férjek, továbbra is szeressétek feleségeteket”, és nem csak azt, hogy „ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket” (Károli-fordítás). „Nincs más fordítás, amely visszaadná ezt a finom árnyalatot, ilyen teljességgel és gyakorisággal” — mondta Thomson az Új világ fordításról.
Szóval az Új világ fordítás egy kiváló Bibliafordítás!!!
Szia!
Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." - írja Bottyán János.
Üdv. Péter
Kedves lsandor!
Annyira jól sikerült a görög Újszövetséget lefordítani angolra, hogy még Görögországban is az angol Új Világ fordítás görögre való visszafordítását használják a görög Jehova Tanúi (persze az angol változat betoldásait és ferdítéseit megtartva)!
Szép munka, nem gondolod?
Üdv.
Tamás
ma 03:42:
hol lehet megvenni?
köszi mindenkinek,várom a további válaszokat!
Mikor fogják már föl a szektás tanuk ,hogy senki nem kíváncsi rájuk,főleg nem a hamis Bibliafordításukra?
Legalább az állandó 0%-os válaszaikból levonnák a tanulságot.
Először is Jehova Tanúi nem szekta. Másodszor boldogok lehetnétek, ha olyan fordításotok lenne, mint nekünk.
Harmadszor pedig az, hogy hány %-osra értékelik a válaszainkat, az érdekes. Mivel az, hogy nem vagyunk népszerűek, ez még jó is, mivel Jézus azt jövendölte követőiről, hogy üldözés célpontjai lesznek. És megfigyelhető, hogy egyetlen vallással szemben sem ellenségesek ennyire az emberek, mint velünk
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!