Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik magyar nyelvű biblia...

Melyik magyar nyelvű biblia fordítás a legpontosabb?

Figyelt kérdés
2011. dec. 3. 20:22
1 2 3 4
 1/33 anonim ***** válasza:

[link]


Én az egyszerű fordítást választom. Nem tudom melyik a legpontosabb, mert nem ismerem az eredeti szöveget.

2011. dec. 3. 20:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/33 anonim ***** válasza:
34%
Ha igazán pontos képet akarsz, egyszerre kell elolvasni az adott részt az angol, a magyar, és az orosz bibliákban egyaránt. Így ki tudod szűrni h mi tartozik az eredeti szöveghez, és mi az amit már később, az adott politikai és vallási rendszer érdekeinek megfelelően tettek hozzá.
2011. dec. 3. 20:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/33 anonim ***** válasza:
95%

Károli.


Minimális pontatlanság van benne, viszont a fordítások közűl a legkevésbé zavaró a mondanivalójában. És az sem utolsó, hogy a legszebb nyelvezete a Károlinak van, igaz kell egy kis idő, hogy ráhangolódjon a fül.


A Káldival a legnagyobb baj, hogy rögtön magyarázza is az igét, elterelve sokszor az igazságról.

Van sok relivideált, újrafordított Biblia is, úgymond kezdőnek nagyon hasznos, és jók. Ilyen például ez:

[link]


Az őrtorony társulat Bibliáját akkor tudnám ajánlani, hogyha kellő ismeretet szereztél a héber és görög nyelvvel, nagymértékben beleástad magadat a Bibliába, ugyanis akkor derűs, szórakoztató perceket lehet szerezni vele. Katasztrófális a fordítása. Pontatlan, mellémagyarázó, elferdített.


Így a végére tulajdonképpen abban maradhatnék magammal, hogy ezen fordításon kívűl mindegyik jó. :)))


Üdv: L

2011. dec. 3. 21:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/33 anonim ***** válasza:
42%
2. vagyok. Miért lettem lepontozva? A 3 biblia amit felsoroltam, 3 különböző vallási irányzathoz tartozik. Az adott irányzatok Bibliái pedig úgy vannak fordítva hogy az saját nézeteiket igazolja. Ha mindhármat egyszerre nézi, kiszűrheti mi az ami mindháromban közös, és mi az ami irányzatonként eltér. Nem értem mi nem tetszik ebben kedves hívő társaim.
2011. dec. 3. 22:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/33 anonim ***** válasza:
75%

Szia!


A legjobb magyar Bibliafordítás egyértelműen a Károli. Mondom ezt úgy, hogy tanultam bibliai héber, arám és görög nyelveket. A pontosság és érthetőség tekintetében nehéz igazságot tenni. Mert ami számomra pontos és érthető, az lehet, hogy számodra nem az.


Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai)


Mindegyik fordításban vannak hibák. Példaképpen hozom a Máté 11:12-őt, melyet még egyetlen fordításban sem láttam helyesen.

Én például így fordítanám: "Keresztelő János idejétől mindezidáig az Isten királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved"


Üdv. Péter

2011. dec. 3. 22:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/33 A kérdező kommentje:

Gyerekek adjuk már ezt a pontozást. Kit érdekel? Nem kicsinyes dolog ez?

Köszönöm a válaszokat.

Egy kicsit kiegészíteném a kérdésemet.

Melyik a legpontosabb mai nyelvezetű biblia fordítás magyar nyelven?

2011. dec. 3. 23:14
 7/33 anonim ***** válasza:
24%

A Károli csak annyira "pontos", mint amennyire a református egyház az igazságot tanítja.


Mellesleg elsősorban nem a bibliafordításokkal van a baj (bár az is igaz, hogy bizonyos fontos helyeken jelentős eltérések vannak a fordításokban), hanem azzal, ahogyan azokat értelmezik és magyarázzák. Minden fordításból lehet hamis, félrevezető tanokat látszólagosan igazolni, nem kell hozzá más, csak kiragadott és egyoldalú érvelés.


Mellesleg érdemes tisztán látni: szinte minden kérdéses igehely, ahol pl. az Új Világ fordítás eltér néhány más tekintélyes fordítástól, nagyon sok más fordító által szintén erősen vitatott. Tehát mesterkélt az olyan kritika Jehova Tanúi bibliafordítása ellen, amelyik úgy akarja beállítani, hogy gyakorlatilag minden más bibliafordító egységesen elutasítja a Tanúk álláspontját.

Ez nem igaz!


Az ÚV fordítás állítólagos "ferdítéseivel" kapcsolatban mindig a hiteles bizonyítás szokott problémát okozni.

2011. dec. 3. 23:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/33 anonim ***** válasza:
0%

(Máté 11:12) "Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."


Így fogalmaz az ÚV fordítás. De ez egybevág a következőekkel:


(Lukács 13:24) "Megfeszített erővel küzdjetek, hogy bejussatok a szűk ajtón, mert — mondom nektek — sokan igyekeznek majd bejutni, de nem tudnak"


(Fil 3:12) "Nem mintha már megkaptam volna, vagy már tökéletessé tettek volna, de törekszem, hátha én is megragadhatom azt, amiért engem is megragadott Krisztus Jézus."


(1Tim 6:12) "Harcold meg a hit kiváló harcát, ragadd meg szilárdan az örök életet, amelyre elhívtak, és amelyre nézve megtetted a kiváló nyilvános kijelentést sok tanú előtt."


Amint látható, a Máté 11:12-es gondolata, mondanivalója tetten érhető más evangéliumokban és az apostolok egyéb írásaiban is.

De ez a mondatrész hol érhető tetten a Királysággal kapcsolatban?:


"... Isten királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved"

2011. dec. 4. 00:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/33 anonim ***** válasza:
25%

Az ÚV fordításról csak annyit, hogy igehelyekbe bele se másszunk, hogy melyik holt tengeri tekercs, avagy görög másolat számol be arról, hogy az újszövetség tartalmaz Jehova nevet, avagy a JHVH tetragrammát. Nincs ilyen szó az újszövetségben, ellenben az újvilág fordítás több száz esetben megváltoztatta az Úr, illetve az Isten kifejezést önkényessen Jehova szóra, pusztán hittételük igazolásának megerősítéséért. Ha meg bele szeretnél mászni nyomatékosabban, tudok neked mutatni több száz igehelyet, szöveggel és összefüggések magyarázatával, mely mutatja, hogy az ÚV fordítás katasztrófális fordítással készűlt. De nézz magad utánna a kiadványaitok nélkűl egy kis szorgalmas kutatómunkával magad is láthatod kedves kérdező. Ne nekem és ne a tanúknak higyj!


Üdv: L

2011. dec. 4. 06:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/33 lsandor ***** válasza:
29%

Kedves kérdező!

Ha tényleg a legpontosabb a mai nyelvhasználathoz is a leginkább illő fordítást szeretnéd olvasni, akkor egyértelműen az Új világ fordítást ajánlom és ne higgy annak a valótlan állításnak, hogy ez a fordítás azért készült, hogy Jehova Tanúi hitnézeteit támassza alá, mert nagyon nem igaz. Kiváló fordítás, ezt sok tudós is elismeri

2011. dec. 4. 08:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!