A "köszönöm"-re miért felelhetünk úgy, hogy "kérem"?
Idegen nyelv tanulasnal problemat okoz. Magyarok ravalaszolnak "please".
Amugy oroszul is kerem.
Franciául is kérem, sőt majdnem könyörgöm! (je vous en prie).
A német "bitten" ige is kérést, könyörgést fejez ki.
Hozzánk nyilván a németből jött, régen sokszor a "kérem alázattal" (kremássan :D) formában.
A kérdés: "Esetleg egy hosszabb formula rövidülése ez?"
Mi erre feleltünk.
A "kérem alássan" már a "kérem alázatosan" magyarosított rövidítése, a "nincs mit" pedig egyáltalán nem "prolis". Más nyelvekben is előfordul ez az forma.
Lengyelül hasonlóképp működik a köszönöm-kérem, sőt: a "kérem" szót arra is használjuk, hogy "tessék", amikor nyújtunk valamit, ami picit abszurd, valóban valami gondolatrövidítés, de nem sejtem, mi lehetett. A "kérem" jelentésű "proszę" annyira távolodott el az eredeti jelentéstől, hogy sokan hibásan írják ("prosze" a kiejtésnek megfelelően) és elfelejtik többesbe tenni (azaz "kérjük" helyett "kérem"). Ti hogy használjátok a többesben:
- Köszönöm nektek.
- Kérem. / Kérjük.
?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!