Műveltető eszperantóul? Hogyan fejezzük ki - okozói és okozati szemlélettel is érdekelne. ("A papagájnak nagyon nem mindegy" jeligére. )
- Jean! Megetette a papagájt?
- Természetesen, már reggel, Uram.
- Nagyszerű! És mivel etette meg a papagájt?
- A macskával, Uram....
Aristid (okozói szemlélettel) úgy értette a kérdést, hogy a papagáj evett-e. Jean a választ úgy, hogy a papagájt ették.
Melyiket hogyan mondanám eszperantóul? (És mikor, milyen feltételekkel haszunálható műveltetésre az egyébként tárgyasító -ig- képző?)
Angolul:
- Did you make the parrot eat? Did you feed the parrot (with seeds)?
- I had the parrot eaten. I fed the parrot (into the cat).
Ehhez ismét az angolt hívom elő segítségül.
Érdekelne, hogy eszperantóul hogyan fejezik ki MŰVELTETŐ ALAKOT -- MINDKÉT, alább kifejtett jelentésében.
A klasszikus "Arisztid inasa megetette a papagájt" szóviccből ismert kettős jelentését okozói és okozati szemléletnek is szokták "nyelvészül" hívni.
Az okozói szemléletben a cselekvő a lényeges elem, az esetleg nem, hogy van-e (és ki/mi) magának a cselekvésnek az elszenvedője:
That dog made the boy run away.
Spoiled food made me vomit.
The teacher makes the class write notes.
I made my mom brown the potato chips.
Don't make me cry! stb.
Az okozati szemlélet a cselekvés elszenvedőjéről szól, a cselekvő esetleg lényegtelen:
We will have our car fixed.
She had her feet massaged.
They had the walls painted. stb.
Ha valaki esetleg a példamondatokat is eszperantósítaná.....
Plusz kérdés: kézenfekvőnek tűnik műveltető-képzőnek használni az -ig- végződést, de vannak olyan tárgyas igék amiket már alapból is az -ig- használatával kaptuk.
Ilyenkor lehetne "halmozni" az -ig- képzőt? És akkor melyik a tárgy? Mi braunigigis mian padrinon la ...?
(Ezt azért nem hinném...) :) de akkor hogyan igen?
Közben azt sütöttem ki, hogy az ig(i) önálló igeként jó lesz, és vagy cselekvő, vagy szenvedő alakkal együtt:
- Cxu vi igis la papagon mangxi?
- Mi igis la papagon esti mangxita.
(Erősítsen, vagy cáfoljon meg, aki ért hozzá...)
- Mi igis mian patrinon brunigi la frirajn terpomojn.
A PIV (Plena Ilustrita Vortaro, Eszperantó Értelmező Nagyszótár) szerint a manĝigi mind a két értelemben használható:
1 Fari, ke iu manĝu: vi min manĝigos, mi vin trinkigos; mi manĝigas mian ĉevalon.
2 Fari, ke io estu manĝata: se via malamanto estas malsata, manĝigu al li panon; mi manĝigos al vi la koton de la strato!
Persze ez nem tükörfordítási lehetőséget jelent. A konkrét papagájos példában az első kérdést - normál szövegkörnyezetben - én például nem manĝigi-val fordítanám, hanem: "Ĉu vi jam nutris la papagon?" vagy "Ĉu vi jam donis manĝon al la papago?"
A második példában az "igi" önálló használatával célszerű óvatosan bánni, mert ebben a formában külső erőszakot, illetve kényszerítést jelöl: Rávetted (kényszerítetted) a papagájt arra, hogy egyen?
Egyébként ha ilyen nyelvtani kérdések foglalkoztatnak, akkor ajánlom a figyelmedbe a "Kalocsay: Rendszeres eszperantó nyelvtan" című könyvet.
<< A PIV (Plena Ilustrita Vortaro, Eszperantó Értelmező Nagyszótár) szerint a manĝigi mind a két értelemben használható. >>
A YahooAnswers-en azt is írták, hogy nem csak az "igi" ige az -ig- képző szintúgy mindkét értelmű, és bár Zamenhof maga nem tette, a nyelv logikája azt diktálja, hogy halmozni is lehet, magyarán egyazon szóban mindkét jelentésében használni, így elvileg az, hogy:
Mi brunigigis la panon. = Megpiríttattam a kenyeret.
szintén helyesnek bizonyul.
(Ettől persze maradnak az aggodalmaim, hogy a kétértelműség viszont a nyelv alapelvei ellen szól. Úgy tűnik, ez már marad az én személyes problémám.)
<< - én például nem manĝigi-val fordítanám, hanem: "Ĉu vi jam nutris la papagon?" vagy "Ĉu vi jam donis manĝon al la papago?" >>
Igen, ez a lehetőség (is) persze adott más nyelvekben is (ezért hoztam fel az angol példát, feed = nutri/manĝigi).
<< Egyébként ha ilyen nyelvtani kérdések foglalkoztatnak, akkor ajánlom a figyelmedbe a "Kalocsay: Rendszeres eszperantó nyelvtan" című könyvet. >>
Örülök, hogy könyvet is említesz. Régen (20 éve) valahol megvolt nekem a "La bona lingvo", és elkezdtem kiszótárazni, de emlékeim szerint nem értem a végére. Ezt, és a Rendszeres eszperantó nyelvtant ma már vajon e-könyvként is letölthetem a Kindle-ömre? Vagy ma is csak ballagjak be a Kenyérmező utcába?
Ez a mondatod azt jelenti, hogy valakivel/valamivel megetetted a a papagájt. Tehát a papagájt ették meg.
- Mi igis la papagon esti mangxita.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!