Tudnátok olyan angol szavakat mondani amiknek a végére nem kerülhet "ing" pl. : love, like?
minden ige végére kerülhet ing mint főnév és igenév képző
max nem használják folyamatosban de az nem ugyanaz
Ha arra gondolsz, hogy olyan igéket keresel, amik nem kerülhetnek folyamatos igeidőkbe, akkor én azt a trükköt szoktam javasolni, hogy próbáld meg úgy elképzelni, mint ha valaki hirtelen rád nyit és megkérdezi:
"MIT CSINÁLSZ TE ITT???"
Amit erre a kérdésre válaszolhatnál, az mehet folyamatos jelen időben:
"Éppen írom a leckémet." "Tévét nézek." "Vacsorázok." stb. Akkor ez jó.
"Éppen szeretem a kelkáposztát." "Pont most azt művelem(!), hogy látok egy filmet a tévében." "Felejtem elfelé a nyári élményeimet." "Hopp, most hogy kérdezed, pont veszítem elfelé a pénztárcámat." stb...
Itt kiviláglik, hogy nem az a hulye angol ;) ilyen nehéz, hanem ez logikus és értelemszerű, mert a dolgok saját természetéből és nem valami homályos nyelvtani szabályból adódik.
Minden tanévben, amikor ehhez a részhez érünk, ki szoktam vágni a műhisztit, hogy élmény maradjon a diákoknak, és így fakadok ki:
"I am LOVING it???? Hátttt én úgy MEGBUKTATOM a McDonalds bohócot, hogy attól koldul!!!!"
:D (A közismert szlogen természetesen DIREKT nyelvtanilag helytelen, de ennek a humorát jól értik az angolt anyanyelvként beszélők, csak szegény angoltanulókat zavarja össze.)
Know, remember, see, understand, want
forget
1. Általában főnévi szerepkörben fordulnak elő:
The difficulty is knowing who they are.
The first step is understanding...
Remembering all that was difficult...
Seeing is believing.
Seeing the problems they withdrew.
2. Folyamatos igeidőben is előfordulhatnak:
You are forgetting about yourself.
I am seeing now. - Már értem
They're wanting to pay. - fizetni akarnak a zsarolóknak (ritka, beszélt)
"I am loving it." - a McDonalds jelmondata
"Mit csinálsz te itt, McDonald's Bohóc?"
"Há, csak itt üldögélek, reszelgetem a körmömet, szeret(get)em a hamburgert (megfelé??)."
Egyszer kerüljön a McDonald's bohóc az osztályomba. Nyugdíjig se megy át nálam. Grrrrrrrrrrrrr.....
:P
Isaura (6.-os) igazad van, azzal a kitétellel, hogy ott tulajdonképpen jelentésmegkülönböztető szerepe van. Magyarán, az kvázi egy másik ige lett, mint az eredeti értelmezésben, -- adott esetben máshogy is fordítjuk.
Ilyen még:
"I think you are clever." = Szerintem okos vagy. (Ez a tartós véleményem, tehát állapot, nem amit gondolni SZOKTAM." Ez nem lehet folyamatos.
VISZONT:
"I am thinking of a new way to cook dinner."
"I think, therefore I am."
(Gondolkodok.... -- folyamatos is lehet, meg egyszerű is.)
People die in the war. (Meghalnak a háborúban. Olyan nincs, aki éppen haldogál megfelé.)
DE:
"I am dying for a jar of beer." Majd meghalok egy krigli sörért.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!