Magas szinten beszélők! Margin vagy rim vagy brink? Részletesen lent.
Nem értem, hogy az alábbi mondatban mért a "brink" a jó megoldás, sztem ennyi erővel a margin is elfogadható.
One seeks visible grace under pressure, and Armani\\\'s style offers similar allure to a world teetering on the ...... of global recession.
Megnéztem Longman szótárban, ami stílusbeli tanácsokat ad, ott azt írták, hogy a "margin" és a "brink" is használatos az on the ... of sg szerkezetben. A "rim"-re azt találtam, hogy általában kör alakú folgok széle, pereme, szegélye.
Akkor hogy is van ez?
De ennyi erővel a "single" és a "sole" közti különbséget sem értem az alábbi mondatban:
Armani is a .... proprietor going global.
Itt a sole a jó megoldás, de ugye a singl is használatos főnevek előtt.
Légyszi segítsen valaki! Előre is nagyon köszönöm!
Azért mert a "margin"-t legtöbbször materiális dolgokra mondják. Sőt, szinte mindig. Tehát pl az "on the margin" az azt jelenti hogy a lapszélen, a MARGÓN. Tehát konkrétan arra a kis vonalara gondol a lap szélén.
Az "on the brink of sg" pedig nem konkrétan egy "határvonalat" jelent, hanem azt jelenti hogy valaminek a szélén, de úgy értve, hogy közel állva valamihez. Nehéz ezt elmagyarázni...
De pl:
"humanity stands on the brink of a new revolution in energy technology"
Ha itt a "brink"-et kicserélném "margin"-ra, akkor a mondat értelme az lenne, van az új energiatechnológiai forradalom, és az emberiség meg ott ácsorog a szélén. Szó szerint.
Tehát például, ha valaki csinálna egy photoshop-os képet amin ez lenne olvasható:
"new revolution in energy technology" és mondjuk ez egy 3D-s szöveg lenne, és a szöveg tetejére meg odarakna egy embert, aki mondjuk az "e" betű szélén áll, és mondjuk az az ember az egész emberiséget jelképezi, akkor ennek a képnek lehetne az a címe hogy:
"on the MARGIN of a new revolution in energy technology"
Hát megpróbáltam elmagyarázni hogy szerintem hogy van ez... remélem azért megértetted.
A "sole" jelentése: egyedüli. Abban mondatban az értelme: egyes egyedüli tehát kizárólagos.
A "single"-nek nincs ilyen jelentése hogy úgy egyedüli hogy kizárólagosan.
Amiket írtam, nem biztos hogy úgy vannak! Ezeket én csak tapasztalatból mondtam...
Jól mondja az első.
A brink leginkább afféle elvont, képzeletbeli, fogalmi határt jelöl, leginkább nem-kézzelfogható dolgokkal kapcsolatban használatos.
A margin tényleg a papírhoz és a papírmunkához kapcsolódik (pl. profit margin), a rim pedig valóban kör alakú holmik pereme, tehát pl. egy poháré, vagy ilyesmi.
Hasonlóképp, a single leginkább csak annyit tesz, hogy egyedülálló - de nem egyedüli. Ez utóbbit már a sole fejezi ki, a maga kizárólagosságával. Ezért is mondják a single-t emberekre is, de a sole-t soha: bárki lehet egyedülálló, de egy darabig még senki nem lesz az egyetlen ember a világon.
Nagyon-nagyon köszönöm a gyors és kielégítő válaszokat!
Odáig eljutottam, hogy a brink imaginary lehet, de aztán megláttam ezt a jelentést a margin-nál, és ettől elbizonytalanodtam teljesen:
'on the margin(s): not belonging to the main or central part of a group, society, or activity: unemployed youths living on the margins of society'
Ez alapján a tesztben a margin is helyes volna. Szóval igaza van az első hozzászólónak, hogy a margin-nak elsősorban materiális jelentése van, de lehet képzeletbeli is. Csak akkor el kéne fogadni a megoldások között azt is.
Ez nem is érdekelne annyira, csak tele van ilyennel a felsőfokra (TársalKodó) felkészítő munkafüzet, és ha ilyenek lesznek a vizsgán, az nem fair.
Az angol szakon, ott fair, és nem lepődök meg, ha ilyet kapok a vizsgákon, de sztem ez már túlzás.
Mert ahogy már mondtam a brink inkább jelenti hogy valamihez "közel áll vmihez"
Példa:
"Tigers on the brink of extinction."
Ezt úgy is lehet fordítani hogy a tigrisek a kihalás szélén vannak, meg úgy is hogy közel állnak a kihaláshoz.
Ha a "brink" helyett "margin" lenne(ami szintén helyes ennél a példánál), akkor nem lenne helyes úgy fordítani hogy közel a kihaláshoz. Akkor szó szerint azt jelenti hogy a szélén áll, úgy értve hogy már nagyon nagyon közel vannak hozzá hogy kihaljanak, mert esetleg már csak pár egyed maradt fenn. Tehát a "margin" itt nyomatékosít is.
A lényeg tehát hogy az "on the brink of sg" jelentése az is hogy "közel áll vmhiez" olyan értelemben amit fentebb tárgyaltam.
Ebből következik hogy ebben a mondatban,("unemployed youths living on the margins of society")
Értelmetlen lenne úgy fordítani hogy "közel állnak hozzá".
Megkérdezhetem hogy milyen vizsgára mész?
Az előző vagyok, meg az első hozzászóló is.
Jah bocs, most nézem hogy ilyen van hogy "Társalkodó felsőfokú nyelvvizsga" azt hittem hogy a "Társalkodó" a munkafüzet neve.
Igen, van, arra megyek nem sokára. Az utolsó mondatom pedig arra vonatkozott, hogy angol szakos vagyok az SZTE-n, és ott ilyenek előfordulnak Use of Eng. vizsgákon, de szerintem egy felsőfokú nyelvvizsgán ez kicsit túlzás, hogy elvárt.
Amúgy szégyellem magam, hogy angol szakos létemre nem vágom az ilyet:( Mindegy, próbálok rágyúrni:(
Köszi szépen!
Reni
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!