Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Magas szinten beszélők!...

Magas szinten beszélők! Margin vagy rim vagy brink? Részletesen lent.

Figyelt kérdés

Nem értem, hogy az alábbi mondatban mért a "brink" a jó megoldás, sztem ennyi erővel a margin is elfogadható.


One seeks visible grace under pressure, and Armani\\\'s style offers similar allure to a world teetering on the ...... of global recession.


Megnéztem Longman szótárban, ami stílusbeli tanácsokat ad, ott azt írták, hogy a "margin" és a "brink" is használatos az on the ... of sg szerkezetben. A "rim"-re azt találtam, hogy általában kör alakú folgok széle, pereme, szegélye.


Akkor hogy is van ez?


De ennyi erővel a "single" és a "sole" közti különbséget sem értem az alábbi mondatban:

Armani is a .... proprietor going global.

Itt a sole a jó megoldás, de ugye a singl is használatos főnevek előtt.


Légyszi segítsen valaki! Előre is nagyon köszönöm!


2009. aug. 28. 14:03
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Azért mert a "margin"-t legtöbbször materiális dolgokra mondják. Sőt, szinte mindig. Tehát pl az "on the margin" az azt jelenti hogy a lapszélen, a MARGÓN. Tehát konkrétan arra a kis vonalara gondol a lap szélén.


Az "on the brink of sg" pedig nem konkrétan egy "határvonalat" jelent, hanem azt jelenti hogy valaminek a szélén, de úgy értve, hogy közel állva valamihez. Nehéz ezt elmagyarázni...


De pl:

"humanity stands on the brink of a new revolution in energy technology"


Ha itt a "brink"-et kicserélném "margin"-ra, akkor a mondat értelme az lenne, van az új energiatechnológiai forradalom, és az emberiség meg ott ácsorog a szélén. Szó szerint.

Tehát például, ha valaki csinálna egy photoshop-os képet amin ez lenne olvasható:


"new revolution in energy technology" és mondjuk ez egy 3D-s szöveg lenne, és a szöveg tetejére meg odarakna egy embert, aki mondjuk az "e" betű szélén áll, és mondjuk az az ember az egész emberiséget jelképezi, akkor ennek a képnek lehetne az a címe hogy:

"on the MARGIN of a new revolution in energy technology"


Hát megpróbáltam elmagyarázni hogy szerintem hogy van ez... remélem azért megértetted.


A "sole" jelentése: egyedüli. Abban mondatban az értelme: egyes egyedüli tehát kizárólagos.

A "single"-nek nincs ilyen jelentése hogy úgy egyedüli hogy kizárólagosan.


Amiket írtam, nem biztos hogy úgy vannak! Ezeket én csak tapasztalatból mondtam...

2009. aug. 28. 14:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%

Jól mondja az első.


A brink leginkább afféle elvont, képzeletbeli, fogalmi határt jelöl, leginkább nem-kézzelfogható dolgokkal kapcsolatban használatos.


A margin tényleg a papírhoz és a papírmunkához kapcsolódik (pl. profit margin), a rim pedig valóban kör alakú holmik pereme, tehát pl. egy poháré, vagy ilyesmi.


Hasonlóképp, a single leginkább csak annyit tesz, hogy egyedülálló - de nem egyedüli. Ez utóbbit már a sole fejezi ki, a maga kizárólagosságával. Ezért is mondják a single-t emberekre is, de a sole-t soha: bárki lehet egyedülálló, de egy darabig még senki nem lesz az egyetlen ember a világon.

2009. aug. 28. 14:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:

Nagyon-nagyon köszönöm a gyors és kielégítő válaszokat!


Odáig eljutottam, hogy a brink imaginary lehet, de aztán megláttam ezt a jelentést a margin-nál, és ettől elbizonytalanodtam teljesen:

'on the margin(s): not belonging to the main or central part of a group, society, or activity: unemployed youths living on the margins of society'


Ez alapján a tesztben a margin is helyes volna. Szóval igaza van az első hozzászólónak, hogy a margin-nak elsősorban materiális jelentése van, de lehet képzeletbeli is. Csak akkor el kéne fogadni a megoldások között azt is.

Ez nem is érdekelne annyira, csak tele van ilyennel a felsőfokra (TársalKodó) felkészítő munkafüzet, és ha ilyenek lesznek a vizsgán, az nem fair.

Az angol szakon, ott fair, és nem lepődök meg, ha ilyet kapok a vizsgákon, de sztem ez már túlzás.

2009. aug. 28. 15:09
 4/6 anonim ***** válasza:
100%

Mert ahogy már mondtam a brink inkább jelenti hogy valamihez "közel áll vmihez"


Példa:

"Tigers on the brink of extinction."

Ezt úgy is lehet fordítani hogy a tigrisek a kihalás szélén vannak, meg úgy is hogy közel állnak a kihaláshoz.

Ha a "brink" helyett "margin" lenne(ami szintén helyes ennél a példánál), akkor nem lenne helyes úgy fordítani hogy közel a kihaláshoz. Akkor szó szerint azt jelenti hogy a szélén áll, úgy értve hogy már nagyon nagyon közel vannak hozzá hogy kihaljanak, mert esetleg már csak pár egyed maradt fenn. Tehát a "margin" itt nyomatékosít is.


A lényeg tehát hogy az "on the brink of sg" jelentése az is hogy "közel áll vmhiez" olyan értelemben amit fentebb tárgyaltam.


Ebből következik hogy ebben a mondatban,("unemployed youths living on the margins of society")

Értelmetlen lenne úgy fordítani hogy "közel állnak hozzá".


Megkérdezhetem hogy milyen vizsgára mész?

2009. aug. 28. 15:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

Az előző vagyok, meg az első hozzászóló is.


Jah bocs, most nézem hogy ilyen van hogy "Társalkodó felsőfokú nyelvvizsga" azt hittem hogy a "Társalkodó" a munkafüzet neve.

2009. aug. 28. 16:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:

Igen, van, arra megyek nem sokára. Az utolsó mondatom pedig arra vonatkozott, hogy angol szakos vagyok az SZTE-n, és ott ilyenek előfordulnak Use of Eng. vizsgákon, de szerintem egy felsőfokú nyelvvizsgán ez kicsit túlzás, hogy elvárt.

Amúgy szégyellem magam, hogy angol szakos létemre nem vágom az ilyet:( Mindegy, próbálok rágyúrni:(


Köszi szépen!

Reni

2009. aug. 28. 16:07

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!