Segítene valaki ezt lefordítani? After playing a whole season in Powell's outer office. he might at least have said hello. It gets pretty discouraging once in a while, but I guess it's all in the game.
Figyelt kérdés
Nem tudom, milyen office-ról van szó,
mert a másik színházi színésznő.
2012. dec. 15. 17:41
1/12 anonim válasza:
in the game = it's a very brave (act)
de az is lehet hogy az élet része
az office meg munkahely, vagy bármi olyan hely ahol tevékenykedik valaki, pl színház
2/12 anonim válasza:
Különben William Makepeace Thackeray?
- ez csak tipp
3/12 A kérdező kommentje:
Nem, de jól jönne az egésznek a lefordítása :)
2012. dec. 16. 01:59
4/12 anonim válasza:
az outer lehet vagy távol eső, pl a városszéli
5/12 anonim válasza:
Hi, a másik kérdésből jövök :)
http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
Ez az outer office valamiféle "előszobát" jelenthet, vagy olyan pozíciót, amikor még nem jutott be valakinek a kegyeibe. Attól függ, Powel kicsoda, micsoda.
6/12 A kérdező kommentje:
manager
2012. dec. 17. 10:50
7/12 A kérdező kommentje:
No de , hogy jön az egesz mondat
2012. dec. 17. 10:55
8/12 anonim válasza:
Hát ezt már a teljes sztori ismeretében kell tudnod :)
9/12 A kérdező kommentje:
discouraging once in a while...amilyen magyar szavakat tudok a discouraging-ra, nem jönne szépen a mondatban
2012. dec. 17. 11:40
10/12 anonim válasza:
discouraging = elveszi az ember kedvét?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!