Ha az angolban like/love után nem "-ing", hanem "to" áll, az miben jelent mást magyarul?
I like living here.
I like to live here.
Ahány helyen olvastam erről, annyiféle magyarázatot írnak. Egyik, hogy semmi különbség... a másik két változatot már össze is kevertem.
Olyat is hallottam, hogy I like going to the dentist = Szeretek fogorvoshoz menni (mert pl. mazochista vagyok vagy mert szépen megcsinálja a fogakat); I like to go to the dentist = Szeretek fogorvoshoz menni (mert pl. jó vicceket mesél az orvos kezelés közben). De mi az általános szabály? És olyat is hallottam, hogy nem is az a különbség, mint amit most írtam, hanem vmi más, amit nem sikerült megjegyeznem.
Ja, és akkor az ilyen to/ing különbség akkor vonatkozik a love, like és hate igékre egyaránt?
Köszi, de én a like (esetleg love és hate) igékre gondoltam csak!
Tudom, hogy pl. a begin után mindkettő egyformán jó és ugyanazt jelenti, míg pl. a stop után mást-mást jelent a to és az ing. DE A LIKE IGÉVEL mi a helyzet?
I would like to live here.
Sose hallottam még, hogy az i like to helyes lenne.. én tudom rosszul?
alapban a "like"-hoz az "ing-es" verziót tanítják alapfokon, mert a "would like"-hoz a "to"-t... és hogy még véletlenül se keverd össze...
Amúgy a like/love esetében semmi különbség nincs. Lehet belemagyarázni, talán van hely vagy helyzet, amikor árnyalatnyi esetleg lehet, de hétköznapi beszédben nincs. Találsz különbséget az között, hogy valaki szereti az olvasást, mint foglalatosságot, vagy vki szeret olvasni??? Szerintem semmi...
A többi igénél, amik to és ing variációban is lehetnek, általában az ing vissza, a to előreutal.
Pl I remember doing sth (emlékszem vmi megtételére, tehát már megtettem...)
I remember to do sth (emlékszem, h vmit megtegyek, tehát még előtte vagyok)
ugyanígy a forget...
stop: stop doing sth (abbahagyni vmi cselekvést, ami már folyamatban van), de stop to do sth=megállni, azért h vmi cselekvést elkezdhessünk (tehát még előtte vagyunk)
regret saying sth (sajnálom, h mondtam vmit)
regret to say sth (sajnálom h most ezt fogom mondani)
a hate alapban ugyanúgy, mint a like, mindkettő verzióval jó, de ha pl úgy akarod használni, mint a 'regret' fentebb, hogy vmi kellemetlen dolgot vezess be, akkor az a helyes, ha 'to'-val mondod (I hate to say it, but..., )
aztán még egy kis mazsolázás... van amikor a to és az ing között olyan különbség van, mint a simple és a continuous tense között
I saw him crossing the road. (He was crossing the road when I saw him, azaz épp kelt át, amikor láttam, tehát nem feltétlenül láőttam az egész átkelést)
I saw him to cross the road. (He crossed the road - I saw it, azaz az egész átkelést láttam)
Hát nagyjából ennyi, ami hirtelen eszembe jutott, tehát van benne logika, de azt el kell fogadni, hogy bizonyos jólbevett kifejezések egyszerűen úgy rögzültek, ahogy, és lehet h a logikán kívül esnek!
A válasz megírásának időpontja: ma 12:48
Végre, erre voltam kíváncsi!!! Köszi!
A többieknek is köszi, bár nem a kérdésre válaszoltak, hasznosítani tudom, amiket írt pl. az utolsó hozzászóló.
Szerintem nehéz az angol nyelv. Ki tudja ezeket a finomságokat mind megjegyezni? Ha meg is jegyzi az ember, idővel elfelejti, pl. mikor van ing és to pl. a remember, forget, stb. után... A stop +to/ing még logikus.
A válasz megírásának időpontja: ma 13:39
Ezt a változatot még nem hallottam. De tényleg, ahány könyv, ahány tanár, annyi magyarázat van erre. :) Köszi neked is a választ! Egyébként nem lehet, hogy nem a LIKE igére írtad ezt, hanem általában a TO-ra és ING-re?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!