Hogy mondjak angolul : ami tul szep hogy igaz legyen az nem igaz?
Lehetne így is:
what seems too good to be true is (probably) false.
A 'Prepare Today Survive Tomorrow' könyvben pl. így szerepel:
WHAT SEEMS TOO GOOD TO BE TRUE GENERALLY IS NOT TRUE
(bocs a nagybetűkért, nem kiabálok, így van a könyvben)
Jézusom, előzők.
Ne a tükörfordításra menjetek, hanem arra, amit élőszóban is használnak.
If it sounds too good to be true, it probably is.
Igen, de ha beszélsz angolul, tudod, hogy a fordításban nagy szerepe van a magyarosításnak ill. az angolosításnak.
Pl. a chickenpox bárányhimlő lesz magyarul, hiába van ott a chicken. Amit írtam, ugyanaz angolul, amit a kérdező írt magyarul. Azt sem fordítjuk le, hogy "aki másnak vermet ás", mert szó szerint semmi értelme.
Nem értek sok dologhoz, de nem szoktam olyanban okoskodni, amiben nem vagyok 100%-ig biztos.
Olyan merész megállapításba nem bocsátkoznék, hogy beszélek angolul, de nem értem, mi a gond a "seems"-féle megoldással. Ha Wellingtonnak jó volt, akkor Neked mi a bajod véle? Vagy olyasmi nem létezik, hogy egy mondatnak többféle helyes fordítása is lehet?
Szerintem a Te fordításod (if it sounds...) teljesen jó és angolos (bár a mondatvégi "is"-zel vannak fenntartásaim, de természetesen tévedhetek is), ugyanakkor gyanítom, hogy ez a Wellington gyerek is tudhatott valamicskét angolul, és ha a magam megoldásában esetleg nem lennék 100%-ig biztos, az ő angolságában bízom, és szvsz a tőle idézett mondat teljesen jó fordítása a feltett kérdésnek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!