Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Létezik olyan fordítóprogram...

Létezik olyan fordítóprogram vagy esetleg készülék, amely elfogadható módon lefordít magyarra angol nyelvű e-könyveket?

Figyelt kérdés
máj. 13. 19:21
1 2
 1/20 anonim ***** válasza:
28%
nincs, meg kell tanulni angolul
máj. 13. 19:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/20 A kérdező kommentje:
Nyilván azért írtam ki a kérdést, mert sajnos nem tudtam megtanulni olyan szinten, hogy szöveget, hosszú összetett mondatokat olvassak, és tudjam hogy mit jelent.
máj. 13. 19:31
 3/20 anonim ***** válasza:
30%
#2 szerencsére tanulni (még) nem tilos így még mindig megteheted hogy megtanulsz.
máj. 13. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/20 A kérdező kommentje:
Jaj, ne értetlenkedj már, sok év alatt sem tudtam megtanulni.
máj. 13. 19:38
 5/20 grafno ***** válasza:
62%
Szerintem nincs.
máj. 13. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/20 anonim ***** válasza:
100%

Deepl. Csak kicsit kell trükközni az ingyenes fiókkal.


Nem lesz belőle egy irodalmi szöveg, de maga a történet átjön, ha regényről van szó.

Ha meg azért valamit tudsz is angolul, s nem vagy lusta néha ránézni egypár fura mondatra külön, akkor főleg. A "seal" pl lehet "pecsét" és "fóka" is. Egy fantasy könyvben biztos nem az utóbbi.



Ha gondolod leírhatom a konkrét menetét a fordításnak (ha még megy az én módszerem).

máj. 13. 22:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/20 anonim ***** válasza:
100%

Hmm, nem tudom.


Szerintem irdoalmat nem, legalábbis nem élvezhetō minōségben. Pont a finomságok vesznek el, mi érdekessé tenné a regényt.


Technikai leírásban meg így nem bíznék.



A magyar nyelv szerkezete, fordulatai, szóvirágai nagyon másak mint az angolé.


Pl a he/she/they fordítánál a program nem gondolkozik, csak szóról szóra megy, és az eredmény zagyvaság lesz, mert vannak infók amik nem jönnek át magyarba.


Az angolban van egy csomó sok jelentésū szó, amiknél egy gondolkozó ember kell, hogy tudja mit használjon.

Pl a "set" szó jelenthet forgatási helyszínt, valamilyen készletet, lerakni valamit, beállítani valamit, megkötni pl színt, rekordot állít, törött csontot visszailleszt az eredeti helyére, meghatározott (idōben), stb stb.


És akkor olyan csodákkal, mint a Cockney rímelōs szleng, vagy szólásmondások még nem is találkoztunk.


Pl a "te habfürdōt veszel?!" egy veszekedés közepén így magyarban semmit nem mond neked, igaz?

Angolul viszont a bath és a laugh rímel, és fel szokták cserélni, azaz "you are having a laugh", azaz "te szórakozol velem?!"



Ilyesmit program szerintem még nem lát át.



Én úgy mondom ezt, hogy nagyon jó szókinccsel beszélek angolul, 10+ éve angol nyelvterületen élek, a feleségem anyanyelvi angol és a barátaim nagy része is.

máj. 14. 01:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/20 anonim ***** válasza:
100%

Deepl,doctranslate


Pont a magyar hivatalos forditásban vesznek el a jó szófordulatok

Pl időjárás függőt a magyar napcserzett bőrnek forditja

máj. 14. 08:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/20 A kérdező kommentje:

#6 Köszönöm, egy kicsit tudok angolul, ez nagyon jó példa amit írtál, mert valóban a szöveg környezettől függ egyes szavak jelentése.


Elfogadom a segítségedet, leírhatod a menetét a fordításnak!



#7 Igen, ez is így van, amiket írtál.

máj. 14. 08:31
 10/20 A kérdező kommentje:
#8 Köszönöm ezt is, hát igen, ennyire még nem kifinomultak a fordítóprogramok.
máj. 14. 08:34
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!